דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
ספרות
בקיאות בתחום התרגום
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
פעמים רבות במהלך החיים אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל לימודים, קטעים ספרותיים או מדריכים שימוש של מוצר חדש.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>בקיאות בתחום התרגום</title> <meta name="description" content="פעמים רבות במהלך החיים אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל לימודים, קטעים ספרותיים או מדריכים שימוש של מוצר חדש."> <meta name="keywords" content="תרגום,מתרגמים"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>בקיאות בתחום התרגום</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="בקיאות בתחום התרגום" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1248.aspx ">nataly28</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <strong> חייבים לתרגם את הצוואה? אז אתם צריכים מתרגמים מקצועיים!</strong><br /><br />פעמים רבות במהלך החיים אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל לימודים, קטעים ספרותיים או מדריכים שימוש של מוצר חדש. החיים של היום הם גלובאליים למדי, ואנו נעזרים כמעט בכל יום בטקסטים שמגיעים מחול. מבלי היכולת לתרגם את המידע הזה לשפת האם שלנו, יכולנו לפספס מידע מאוד חשוב.<br /><br /><strong>מי יכול לתרגם? מה צריך על מנת להיות מתרגם מקצועי? פה אתם יכולים לקרוא לגבי <a title="תרגום" href="http://www.unitext.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/"><strong>תרגום</strong></a>.<br /><br /></strong>לדבר מס' שפות זה כמובן חשוב, אך בכדי לבצע עבודת תרגום חובה שיהיו מס' כישורים:<br /><br />הבנה של בלשנות השפה - בכל שפה קיים ייחוד, ובין שפות שונות ישנם הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם טוב יהיה מסוגל לתרגם משפה אחת לאחרת מבלי לחבל במשמעות של הטקסט המקורי.<br /><br />בקיאות בתחום - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מאמר רפואי ללא רקע קודם? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי עם מספר מושגים מיוחדים שרק אנשי מקצוע יוכלו להבין. מתרגם מקצועי חייב ניסיון בתחום שבו עוסק הטקסט. למה הכוונה? אדם שעיסוקו הוא תרגום צוואות, צריך הכשרה במשפטים.<br /><br />שליטה בשפה כשפת אם - בשביל להצליח לבצע תרגום מדויק, רצוי שהאדם שמתרגם יכיר לעומק את השפה ויכיר את כל נפתוליה. כמה טוב? אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה מהבית, אלא להשתמש בה באופן קבוע. אנשים שלא משתמשים הרבה בשפה בה הם עוסקים, לא ממש בקיאים בכל המושגים של הדור הצעיר ומסיבה זו יש להם נטייה לכתוב בסגנון ארכאי.<br /><br /><strong>רוצים לשמוע עוד על <a title="מתרגמים" href="http://www.unitext.co.il/%D7%9E%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%9D-%D7%9E%D7%90%D7%A0%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%AA-%D7%9C%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA/"><strong>מתרגמים</strong></a>? מזל שהגעתם לכאן.</strong><br /><br />אין ספק שעולם התרגום הוא מסקרן, ומומלץ להבין את השוני של שפות. למידע חשוב בנושא תרגומים ועבודות תרגום, אתם יכולים לקרוא קצת בבלוג .קריאה מהנה! <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
בקיאות בתחום התרגום חייבים לתרגם את הצוואה? אז אתם צריכים מתרגמים מקצועיים! פעמים רבות במהלך החיים אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל לימודים, קטעים ספרותיים או מדריכים שימוש של מוצר חדש. החיים של היום הם גלובאליים למדי, ואנו נעזרים כמעט בכל יום בטקסטים שמגיעים מחול. מבלי היכולת לתרגם את המידע הזה לשפת האם שלנו, יכולנו לפספס מידע מאוד חשוב. מי יכול לתרגם? מה צריך על מנת להיות מתרגם מקצועי? פה אתם יכולים לקרוא לגבי תרגום. לדבר מס' שפות זה כמובן חשוב, אך בכדי לבצע עבודת תרגום חובה שיהיו מס' כישורים: הבנה של בלשנות השפה - בכל שפה קיים ייחוד, ובין שפות שונות ישנם הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם טוב יהיה מסוגל לתרגם משפה אחת לאחרת מבלי לחבל במשמעות של הטקסט המקורי. בקיאות בתחום - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מאמר רפואי ללא רקע קודם? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי עם מספר מושגים מיוחדים שרק אנשי מקצוע יוכלו להבין. מתרגם מקצועי חייב ניסיון בתחום שבו עוסק הטקסט. למה הכוונה? אדם שעיסוקו הוא תרגום צוואות, צריך הכשרה במשפטים. שליטה בשפה כשפת אם - בשביל להצליח לבצע תרגום מדויק, רצוי שהאדם שמתרגם יכיר לעומק את השפה ויכיר את כל נפתוליה. כמה טוב? אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה מהבית, אלא להשתמש בה באופן קבוע. אנשים שלא משתמשים הרבה בשפה בה הם עוסקים, לא ממש בקיאים בכל המושגים של הדור הצעיר ומסיבה זו יש להם נטייה לכתוב בסגנון ארכאי. רוצים לשמוע עוד על מתרגמים? מזל שהגעתם לכאן. אין ספק שעולם התרגום הוא מסקרן, ומומלץ להבין את השוני של שפות. למידע חשוב בנושא תרגומים ועבודות תרגום, אתם יכולים לקרוא קצת בבלוג .קריאה מהנה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI