דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
בלשנות
לקרוא קצת על תירגום.
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
פעמים רבות במהלך חיינו אנחנו נזקקים למאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של מוצרים ורכבים.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>לקרוא קצת על תירגום.</title> <meta name="description" content="פעמים רבות במהלך חיינו אנחנו נזקקים למאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של מוצרים ורכבים."> <meta name="keywords" content="תירגום,מתרגם טקסטים"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>לקרוא קצת על תירגום.</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="לקרוא קצת על תירגום." href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1248.aspx ">nataly28</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <strong> ביקשו מכם תרגום נוטריוני? לשם כך יש מתרגמים מיומנים!</strong><br /><br />פעמים רבות במהלך חיינו אנחנו נזקקים למאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. החיים היום הם גלובליים למדי, וכולנו נעזרים כל הזמן באינפורמציה מחו"ל. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים לשפה שלנו, יכולנו לפספס אינפורמציה חשובה.<br /><br /><strong>מי יודע איך לתרגם שפות? מה רוב המתרגמים עושים? במאמר הזה אתם יכולים לקרוא קצת על <a title="תירגום" href="http://www.unitext.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/"><strong>תירגום</strong></a>.<br /><br /></strong>לדעת מס' שפות זה הכרחי, ברם על מנת לתרגם כהלכה טקסט צריך גם כמה כישורים:<br /><br />רקע וניסיון בבלשנות - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כל השפות ישנם הבדלים רבים בעיקר בתחום המבנה והגייה. רק מתרגם מקצועי מסוגל לתרגם משפה אחת לאחרת בלי לחבל בסגנון המקורי.<br /><br />רקע מקצועי - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי ללא היכרות עם עולם המושגים? חלק מהמאמרים המקצועיים נכתבים בשפה ייחודית ומכילים ביטויים אופיניים שרק אנשים הבקיאים בתחום יוכלו להבין. מתרגם מקצועי חייב להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי של נושאי הטקסט. למה הכוונה? אדם העוסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה בעריכת דין.<br /><br />שליטה בשפה כשפת אם - בשביל להצליח לעשות תרגום נכון, הכרחי שאותו מתרגם ישלוט היטב בשפה ויכיר את כל נפתוליה. במילים אחרות, זה לא די להכיר שפה זו מהבית, אלא גם לעשות בה שימוש קבוע. אנשי התרגום שלא עושים שימוש קבוע בשפה הזרה, לא מבינים את הביטויים החדישים ובגלל זה יש נטייה ללהג בסגנון מיושן.<br /><br /><strong>רוצים לדעת יותר על <a title="מתרגם טקסטים" href="http://www.unitext.co.il/%D7%9E%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%9D-%D7%A9%D7%A4%D7%95%D7%AA/"><strong>מתרגם טקסטים</strong></a>? אז אתם במקום הנכון.</strong><br /><br />התרגום הוא תחום מורכב, וכדאי לכם לקרוא על ההבדלים הדקדוקיים של שפות. לעוד אינפורמציה בנושא מתרגמים ומקצוע התרגום, אתם יכולים לעיין פה בפוסטים .בהצלחה! <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
לקרוא קצת על תירגום. ביקשו מכם תרגום נוטריוני? לשם כך יש מתרגמים מיומנים! פעמים רבות במהלך חיינו אנחנו נזקקים למאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. החיים היום הם גלובליים למדי, וכולנו נעזרים כל הזמן באינפורמציה מחו"ל. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים לשפה שלנו, יכולנו לפספס אינפורמציה חשובה. מי יודע איך לתרגם שפות? מה רוב המתרגמים עושים? במאמר הזה אתם יכולים לקרוא קצת על תירגום. לדעת מס' שפות זה הכרחי, ברם על מנת לתרגם כהלכה טקסט צריך גם כמה כישורים: רקע וניסיון בבלשנות - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כל השפות ישנם הבדלים רבים בעיקר בתחום המבנה והגייה. רק מתרגם מקצועי מסוגל לתרגם משפה אחת לאחרת בלי לחבל בסגנון המקורי. רקע מקצועי - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי ללא היכרות עם עולם המושגים? חלק מהמאמרים המקצועיים נכתבים בשפה ייחודית ומכילים ביטויים אופיניים שרק אנשים הבקיאים בתחום יוכלו להבין. מתרגם מקצועי חייב להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי של נושאי הטקסט. למה הכוונה? אדם העוסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה בעריכת דין. שליטה בשפה כשפת אם - בשביל להצליח לעשות תרגום נכון, הכרחי שאותו מתרגם ישלוט היטב בשפה ויכיר את כל נפתוליה. במילים אחרות, זה לא די להכיר שפה זו מהבית, אלא גם לעשות בה שימוש קבוע. אנשי התרגום שלא עושים שימוש קבוע בשפה הזרה, לא מבינים את הביטויים החדישים ובגלל זה יש נטייה ללהג בסגנון מיושן. רוצים לדעת יותר על מתרגם טקסטים? אז אתם במקום הנכון. התרגום הוא תחום מורכב, וכדאי לכם לקרוא על ההבדלים הדקדוקיים של שפות. לעוד אינפורמציה בנושא מתרגמים ומקצוע התרגום, אתם יכולים לעיין פה בפוסטים .בהצלחה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI