דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
בלשנות
לאהוב בלשנות
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
החיים של היום הם גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום באינפורמציה מחו"ל. בלי היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב ומעניין.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>לאהוב בלשנות</title> <meta name="description" content="החיים של היום הם גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום באינפורמציה מחו"ל. בלי היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב ומעניין."> <meta name="keywords" content="תרגום עברית ספרדית,תרגום מצרפתית לעברית"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>לאהוב בלשנות</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="לאהוב בלשנות" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1248.aspx ">nataly28</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <strong> צריכים לתרגם דוחות כספיים? טוב שיש אנשי תרגום איכותיים!</strong><br /><br />מפעם לפעם במהלך חיינו אנו נזקקים לטקסטים שתורגמו; הטקסטים יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, ספרי פרוזה או בכלל עלוני הסבר למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום באינפורמציה מחו"ל. בלי היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב ומעניין.<br /><br /><strong>מי יודע כיצד לתרגם טקסטים? מה נדרש מן המתרגם? בדיוק פה תוכלו לקבל מושג טוב יותר על <a title="תרגום עברית ספרדית" href="http://www.unitext.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9C%D7%A1%D7%A4%D7%A8%D7%93%D7%99%D7%AA/"><strong>תרגום עברית ספרדית</strong></a>.<br /><br /></strong>לדבר במס' שפות זה חשוב מאוד, ברם כדי לתרגם בצורה מדויקת טקסטים צריך כמה כישורים:<br /><br />הכרת דקדוק השפה - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כלל השפות קיים שוני רב בעיקר בתחומי הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מנוסה מסוגל לתרגם שפות מבלי להוריד מערך המשמעות והסגנון המקוריים.<br /><br />בקיאות בתחום - איך אפשר בכלל לנסות לבצע תרגום של מאמר רפואי ללא היכרות עם התחום? מסמכים מקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי ומכילים מושגים אופיניים שרק אנשים מהתחום יכולים להבין את משמעותם. מתרגם זקוק להכשרה בתחום המקצועי של הטקסט. למה הכוונה? אדם שמתעסק עם תרגום פסקי דין, חייב להיות בעל רקע בתחומי המשפט.<br /><br />לשלוט היטב בשפה - בשביל לבצע תרגום מקצועי, רצוי שהמתרגם שלכם ישלוט בשפה ברמת שפת-אם. למה הכוונה? זה לא מספיק להכיר את השפה שהוריו דיברו, חובה גם להשתמש בשפה תדיר. מתרגמים שלא משתמשים בשפת התרגום, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון של הדור הצעיר ובגלל זה יש נטייה להתנסח בסגנון של הדור הקודם.<br /><br /><strong>חיפשתם <a title="תרגום מצרפתית לעברית" href="http://www.unitext.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9C%D7%A6%D7%A8%D7%A4%D7%AA%D7%99%D7%AA/"><strong>תרגום מצרפתית לעברית</strong></a>? אתם במקום הנכון.</strong><br /><br />ללא ספק תרגום הוא מסקרן, ולכן מומלץ להכיר את ההבדלים הלשוניים של שפות. לעוד אינפורמציה על תרגומים ובלשנות שפות, כדאי לכם לקרוא פה באתר .קריאה מהנה! <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
לאהוב בלשנות צריכים לתרגם דוחות כספיים? טוב שיש אנשי תרגום איכותיים! מפעם לפעם במהלך חיינו אנו נזקקים לטקסטים שתורגמו; הטקסטים יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, ספרי פרוזה או בכלל עלוני הסבר למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום באינפורמציה מחו"ל. בלי היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב ומעניין. מי יודע כיצד לתרגם טקסטים? מה נדרש מן המתרגם? בדיוק פה תוכלו לקבל מושג טוב יותר על תרגום עברית ספרדית. לדבר במס' שפות זה חשוב מאוד, ברם כדי לתרגם בצורה מדויקת טקסטים צריך כמה כישורים: הכרת דקדוק השפה - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כלל השפות קיים שוני רב בעיקר בתחומי הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מנוסה מסוגל לתרגם שפות מבלי להוריד מערך המשמעות והסגנון המקוריים. בקיאות בתחום - איך אפשר בכלל לנסות לבצע תרגום של מאמר רפואי ללא היכרות עם התחום? מסמכים מקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי ומכילים מושגים אופיניים שרק אנשים מהתחום יכולים להבין את משמעותם. מתרגם זקוק להכשרה בתחום המקצועי של הטקסט. למה הכוונה? אדם שמתעסק עם תרגום פסקי דין, חייב להיות בעל רקע בתחומי המשפט. לשלוט היטב בשפה - בשביל לבצע תרגום מקצועי, רצוי שהמתרגם שלכם ישלוט בשפה ברמת שפת-אם. למה הכוונה? זה לא מספיק להכיר את השפה שהוריו דיברו, חובה גם להשתמש בשפה תדיר. מתרגמים שלא משתמשים בשפת התרגום, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון של הדור הצעיר ובגלל זה יש נטייה להתנסח בסגנון של הדור הקודם. חיפשתם תרגום מצרפתית לעברית? אתם במקום הנכון. ללא ספק תרגום הוא מסקרן, ולכן מומלץ להכיר את ההבדלים הלשוניים של שפות. לעוד אינפורמציה על תרגומים ובלשנות שפות, כדאי לכם לקרוא פה באתר .קריאה מהנה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI