דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
בלשנות
מזל שיש מתרגמים
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ומרביתנו נעזרים באופן קבוע באינפורמציה שמגיעה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שאנו מכירים, היינו מפסידים מידע חשוב ושימושי.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>מזל שיש מתרגמים</title> <meta name="description" content="בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ומרביתנו נעזרים באופן קבוע באינפורמציה שמגיעה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שאנו מכירים, היינו מפסידים מידע חשוב ושימושי."> <meta name="keywords" content="תרגום לרוסית,תרגום מסמכים לאנגלית"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>מזל שיש מתרגמים</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="מזל שיש מתרגמים" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1248.aspx ">nataly28</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <strong> תרגום שפות - איזה מזל שיש מתרגמים טובים!</strong><br /><br />מדי פעם בחיינו אנחנו נעזרים בטקסטים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל עבודה אקדמאית, טקסטים ספרותיים או אפילו מדריכים שימוש של מוצרים שונים. בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ומרביתנו נעזרים באופן קבוע באינפורמציה שמגיעה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שאנו מכירים, היינו מפסידים מידע חשוב ושימושי.<br /><br /><strong>מי יודע איך לתרגם בצורה מקצועית? כל אחד יכול להיות מתרגם? בטקסט הזה אתם יכולים לקרוא קצת על <a title="תרגום לרוסית" href="http://www.unitext.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9E%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%9C%D7%A8%D7%95%D7%A1%D7%99%D7%AA/"><strong>תרגום לרוסית</strong></a>.<br /><br /></strong>לדעת שתי שפות זה בהחלט חשוב, אבל על מנת לבצע עבודת תרגום צריך מספר כישורים אחרים:<br /><br />תואר בבלשנות - בכל שפה קיים ייחוד מסוים, ובין שפות ממוצא שונה קיימים הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם טוב יוכל ליצור תרגום משפה אחת לאחרת בלי לשנות את הסגנון טקסט המקור.<br /><br />הבנת המקצוע - איך בכלל ניתן לתרגם מסמך רפואי בלי רקע קודם? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בשפה ייחודית ומכילים ביטויים ייחודיים שרק אנשים שבקיאים בתחום יכולים להבין. מתרגם מוכרח להיות בעל הכשרה בתחום המקצועי שבו עוסקים הטקסטים. לדוגמא, מי שעוסק בתרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה במשפטים ועריכת דין.<br /><br />שליטה בשפה - ע"מ להצליח לבצע תרגום טוב, חשוב שאותו מתרגם יידע את השפה ויכיר אותה על בוריה. למה הכוונה? אין זה מספיק להכיר שפה זו דרך ההורים, יש גם צורך באמת להשתמש בה בחיי היומיום. האנשים שלא מדברים בשפה הזרה, לא ממש מבינים את המושגים החדישים ולכן הם נוטים לדבר בסגנון ארכאי.<br /><br /><strong>צריכים למצוא <a title="תרגום מסמכים לאנגלית" href="http://www.unitext.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%90%D7%A0%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%AA/"><strong>תרגום מסמכים לאנגלית</strong></a>? המאמר הזה יעזור לכם.</strong><br /><br />התרגום הוא תחום מרתק, וכדאי מאוד ללמוד על ההבדלים הלשוניים בין משפחות של שפות. למידע חשוב בנושא תרגום ובלשנות שפות, ניתן להיעזר בבלוג הזה .שיהיה בהצלחה! <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
מזל שיש מתרגמים תרגום שפות - איזה מזל שיש מתרגמים טובים! מדי פעם בחיינו אנחנו נעזרים בטקסטים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל עבודה אקדמאית, טקסטים ספרותיים או אפילו מדריכים שימוש של מוצרים שונים. בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ומרביתנו נעזרים באופן קבוע באינפורמציה שמגיעה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שאנו מכירים, היינו מפסידים מידע חשוב ושימושי. מי יודע איך לתרגם בצורה מקצועית? כל אחד יכול להיות מתרגם? בטקסט הזה אתם יכולים לקרוא קצת על תרגום לרוסית. לדעת שתי שפות זה בהחלט חשוב, אבל על מנת לבצע עבודת תרגום צריך מספר כישורים אחרים: תואר בבלשנות - בכל שפה קיים ייחוד מסוים, ובין שפות ממוצא שונה קיימים הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם טוב יוכל ליצור תרגום משפה אחת לאחרת בלי לשנות את הסגנון טקסט המקור. הבנת המקצוע - איך בכלל ניתן לתרגם מסמך רפואי בלי רקע קודם? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בשפה ייחודית ומכילים ביטויים ייחודיים שרק אנשים שבקיאים בתחום יכולים להבין. מתרגם מוכרח להיות בעל הכשרה בתחום המקצועי שבו עוסקים הטקסטים. לדוגמא, מי שעוסק בתרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה במשפטים ועריכת דין. שליטה בשפה - ע"מ להצליח לבצע תרגום טוב, חשוב שאותו מתרגם יידע את השפה ויכיר אותה על בוריה. למה הכוונה? אין זה מספיק להכיר שפה זו דרך ההורים, יש גם צורך באמת להשתמש בה בחיי היומיום. האנשים שלא מדברים בשפה הזרה, לא ממש מבינים את המושגים החדישים ולכן הם נוטים לדבר בסגנון ארכאי. צריכים למצוא תרגום מסמכים לאנגלית? המאמר הזה יעזור לכם. התרגום הוא תחום מרתק, וכדאי מאוד ללמוד על ההבדלים הלשוניים בין משפחות של שפות. למידע חשוב בנושא תרגום ובלשנות שפות, ניתן להיעזר בבלוג הזה .שיהיה בהצלחה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI