דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
ניהול תוכן
Italian Technical Translator
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
WHY AN EXPERT Every customer deserves the best service possible and when a customer requests to translate GUI strings, an expert is needed. Microsoft set the industry standards in translating the GUI strings; after many years of experience, I have been able to develop my own style, very close to Microsoft's, allowing me to limit the number of needed characters while translating from English into Italian
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>Italian Technical Translator</title> <meta name="description" content="WHY AN EXPERT Every customer deserves the best service possible and when a customer requests to translate GUI strings, an expert is needed. Microsoft set the industry standards in translating the GUI strings; after many years of experience, I have been able to develop my own style, very close to Microsoft's, allowing me to limit the number of needed characters while translating from English into Italian"> <meta name="keywords" content="15141512149014931501 15001488149714961500151114971514, 15021496151214901501 1496149915041497 148814971496150015111497, 15001511150014971494151014971492 15001488149714961500151114971514 Italian Technical Translator"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>Italian Technical Translator</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="Italian Technical Translator" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2032.aspx ">Dario Galante Italian Translator</a></strong><br/> <br/><p>WHY AN EXPERT</p> <p>Every customer deserves the best service possible and when a customer requests to translate GUI strings, an expert is needed.</p> <p>Microsoft set the industry standards in translating the GUI strings; after many years of experience, I have been able to develop my own style, very close to Microsoft's, allowing me to limit the number of needed characters while translating from English into Italian.</p> <p>Problem is that often the windows and the text boxes are designed around the English text, and noting that the Italian translation may be 20-30% longer than the English one in the number of characters, that explains why I can help customer in reducing costs without the need to redesign pages and resize buttons and other GUI elements.</p> <p>First Example:</p> <p>English text<br /><em>You are required to comply with applicable copyright laws and the terms of your license agreement</em>. </p> <p>Italian translation<br />Si deve essere adeguati alle leggi di copyright e ai termini della propria licenza che sono applicabili. </p> <p>Better Italian translation<br />ָ necessario conformarsi con le leggi di copyright e i termini della propria licenza applicabili. ]</p> <p>Second Example:</p> <p>English text <br />The Proof Set does not contain any records.</p> <p>Italian translation<br />Il gruppo prova non include nessuna registrazione.</p> <p>Better Italian translation<br />Il gruppo prova non contiene registrazioni.</p> <p>Third example:</p> <p>English source text:<br />The user and administrator certificate templates are both missing.</p> <p>Italian translation:<br />I modelli di certificato utente ed amministratore sono entrambi mancanti.</p> <p>Better Italian translation:<br />Mancano entrambi i modelli di certificato utente e amministratore.</p> <p><br />These examples show why an expert is always needed.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
Italian Technical Translator WHY AN EXPERT Every customer deserves the best service possible and when a customer requests to translate GUI strings, an expert is needed. Microsoft set the industry standards in translating the GUI strings; after many years of experience, I have been able to develop my own style, very close to Microsoft's, allowing me to limit the number of needed characters while translating from English into Italian. Problem is that often the windows and the text boxes are designed around the English text, and noting that the Italian translation may be 20-30% longer than the English one in the number of characters, that explains why I can help customer in reducing costs without the need to redesign pages and resize buttons and other GUI elements. First Example: English text You are required to comply with applicable copyright laws and the terms of your license agreement. Italian translation Si deve essere adeguati alle leggi di copyright e ai termini della propria licenza che sono applicabili. Better Italian translation ָ necessario conformarsi con le leggi di copyright e i termini della propria licenza applicabili. ] Second Example: English text The Proof Set does not contain any records. Italian translation Il gruppo prova non include nessuna registrazione. Better Italian translation Il gruppo prova non contiene registrazioni. Third example: English source text: The user and administrator certificate templates are both missing. Italian translation: I modelli di certificato utente ed amministratore sono entrambi mancanti. Better Italian translation: Mancano entrambi i modelli di certificato utente e amministratore. These examples show why an expert is always needed. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI