דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
תרגום משפטי
נוטריון, נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים.
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים. מהלך פעולת תרגום נוטריון נעשה על פי החוק ולפי שיקול דעתו של הנוטריון. עם זאת הנוטריון פועל בגישת הדיאלוג ולכן משתף את הלקוח טרם סגירת העבודה בתרגומי המסמך ומאזין להערותיו. משרד עו"ד נוטריון אורי גנור מעניק שירותי תרגום נוטריון לחברות, מוסדות ולקוחות פרטיים,
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>נוטריון, נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים.</title> <meta name="description" content="נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים. מהלך פעולת תרגום נוטריון נעשה על פי החוק ולפי שיקול דעתו של הנוטריון. עם זאת הנוטריון פועל בגישת הדיאלוג ולכן משתף את הלקוח טרם סגירת העבודה בתרגומי המסמך ומאזין להערותיו. משרד עו"ד נוטריון אורי גנור מעניק שירותי תרגום נוטריון לחברות, מוסדות ולקוחות פרטיים,"> <meta name="keywords" content="תרגום אנגלית, תרגום לאנגלית, תירגום אנגלית, תרגום צרפתית, תרגום סינית, תרגום טורקית, תרגום הולנדית, תרגום ספרדית, תרגום לספרדית, תרגום לרוסית, תרגום לצרפתית, תרגום רוסית, תרגום פולנית, תרגום רומנית, נוטריון, תרגום נוטריון, תרגום נוטריוני, תרגום מסמכים, "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>נוטריון, נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים.</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="נוטריון, נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים." href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author321.aspx ">אורי גנור</a></strong><br/> <br/><p>תרגום מסמכים לעומת תרגום אחר.</p> <p> מה בין <a title="תרגום מסמכים" href="http://www.notaryservices.co.il/">תרגום מסמכים</a> לבין תרגום אחר , כמו למשל תרגום ספרותי, תרגום שירה, תרגום סרט או כל יצירת אומנות אחרת?</p> <p> בשני סוגי התרגומים חשוב לשמור על נאמנות התרגום לטקסט המקורי. אבל זו בדיוק השאלה, מה ייחשב לשמירה ראויה של הטקסט המקורי שתורגם?</p> <p> ניראה לי שהתשובה תלויה קודם כל במהות החומר המיועד לתרגום. אם מדובר למשל על תרגום ספרותי, תרגום נאמן למקור משמעו גם תרגום של רוח הדברים. תרגום של התוכן בהקשר הכולל שלו. העברת האווירה הכוללת המצויה בין המילים, העברת הדברים המשתמעים מהמילים ומהטקסטים, העברת חוש ההומור, כל זאת תוך שמירה קפדנית על תרגום נכון של כל מילה ומילה בפני עצמה, וכן של כל משפט. זוהי מלאכה מורכבת. אומנות בפני עצמה.</p> <p> ככל שהתרגום ספציפי יותר, כמו למשל <a title="תרגום רפואי" href="http://www.notaryservices.co.il/">תרגום רפואי</a> , כך גדלה החשיבות בהיצמדות למילים הכתובות, שהן מילים מקצועיות בדרך כלל, והתרגום הופך להיות יותר תרגום טכני. לעתים חייב המתרגם להבין ברפואה או שיעבור על התרגום רופא, שתחום התמחותו זהה למסמך שתורגם.</p> <p> כאשר מדובר על תרגום מסמכים, ספציפיים, כגון תעודות רשמיות, כך הופך התרגום להיות יותר טכני, ואז החשיבות הגדולה היא בהיצמדות למילים הכתובות ולא תיתכן שום שגיאה, אפילו באות אחת, למשל באיות השמות המצויים באותו מסמך.</p> <p> כאשר מדובר על <a title="תרגום משפטי" href="http://www.notaryservices.co.il/">תרגום משפטי</a> , כגון תרגום חוזים, או תרגום פסק דין של בית משפט, המתרגם חייב להיות בעל השכלה משפטית והוא חייב לתרגם את המסמכים באופן שהחלקים האופרטיביים ינוסחו בתרגום במדויק על פי כוונת הצדדים העולה מהכתב עצמו, בלי שום פרשנות מצד המתרגם. כאשר מדובר על תרגום מסמכים וודאי על תרגום משפטי כדאי שיעבור על התרגום <span style="text-decoration: underline;">נוטריון</span> על מנת שהאחראיות לנכונות התרגום תוטל עליו באופן משפטי. אמנם <span style="text-decoration: underline;">תרגום נוטריוני</span> יקר יותר אבל אם יקרה והתרגום היה לא נכון, או שנפלו בו שגיאות, וכתוצאה מכך נגרמו נזקים, כי אז תהיה כתובת לתבוע אותה.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
נוטריון, נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים. תרגום מסמכים לעומת תרגום אחר. מה בין תרגום מסמכים לבין תרגום אחר , כמו למשל תרגום ספרותי, תרגום שירה, תרגום סרט או כל יצירת אומנות אחרת? בשני סוגי התרגומים חשוב לשמור על נאמנות התרגום לטקסט המקורי. אבל זו בדיוק השאלה, מה ייחשב לשמירה ראויה של הטקסט המקורי שתורגם? ניראה לי שהתשובה תלויה קודם כל במהות החומר המיועד לתרגום. אם מדובר למשל על תרגום ספרותי, תרגום נאמן למקור משמעו גם תרגום של רוח הדברים. תרגום של התוכן בהקשר הכולל שלו. העברת האווירה הכוללת המצויה בין המילים, העברת הדברים המשתמעים מהמילים ומהטקסטים, העברת חוש ההומור, כל זאת תוך שמירה קפדנית על תרגום נכון של כל מילה ומילה בפני עצמה, וכן של כל משפט. זוהי מלאכה מורכבת. אומנות בפני עצמה. ככל שהתרגום ספציפי יותר, כמו למשל תרגום רפואי , כך גדלה החשיבות בהיצמדות למילים הכתובות, שהן מילים מקצועיות בדרך כלל, והתרגום הופך להיות יותר תרגום טכני. לעתים חייב המתרגם להבין ברפואה או שיעבור על התרגום רופא, שתחום התמחותו זהה למסמך שתורגם. כאשר מדובר על תרגום מסמכים, ספציפיים, כגון תעודות רשמיות, כך הופך התרגום להיות יותר טכני, ואז החשיבות הגדולה היא בהיצמדות למילים הכתובות ולא תיתכן שום שגיאה, אפילו באות אחת, למשל באיות השמות המצויים באותו מסמך. כאשר מדובר על תרגום משפטי , כגון תרגום חוזים, או תרגום פסק דין של בית משפט, המתרגם חייב להיות בעל השכלה משפטית והוא חייב לתרגם את המסמכים באופן שהחלקים האופרטיביים ינוסחו בתרגום במדויק על פי כוונת הצדדים העולה מהכתב עצמו, בלי שום פרשנות מצד המתרגם. כאשר מדובר על תרגום מסמכים וודאי על תרגום משפטי כדאי שיעבור על התרגום נוטריון על מנת שהאחראיות לנכונות התרגום תוטל עליו באופן משפטי. אמנם תרגום נוטריוני יקר יותר אבל אם יקרה והתרגום היה לא נכון, או שנפלו בו שגיאות, וכתוצאה מכך נגרמו נזקים, כי אז תהיה כתובת לתבוע אותה. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI