דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
תרגום משפטי
תרגום אתרי אינטרנט ומסמכים משפטיים
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
מדי פעם לאורך חיינו אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; הם יכולים להיות בגלל הלימודים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש למוצר חדש. בימינו התהליכים הם גלובאליים, ומרביתנו נעזרים ללא הרף בטקסטים מתורגמים. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מוותרים על מידע אודות תרבויות אחרות.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגום אתרי אינטרנט ומסמכים משפטיים</title> <meta name="description" content="מדי פעם לאורך חיינו אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; הם יכולים להיות בגלל הלימודים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש למוצר חדש. בימינו התהליכים הם גלובאליים, ומרביתנו נעזרים ללא הרף בטקסטים מתורגמים. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מוותרים על מידע אודות תרבויות אחרות."> <meta name="keywords" content="חברות תרגום,תרגום אתרי אינטרנט"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגום אתרי אינטרנט ומסמכים משפטיים</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגום אתרי אינטרנט ומסמכים משפטיים" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2012.aspx ">nati bentov</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <strong> האנגלית שלכם חלשה? מזל שקיימים מתרגמים בעלי ניסיון!</strong><br /><br />מדי פעם לאורך חיינו אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; הם יכולים להיות בגלל הלימודים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש למוצר חדש. בימינו התהליכים הם גלובאליים, ומרביתנו נעזרים ללא הרף בטקסטים מתורגמים. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מוותרים על מידע אודות תרבויות אחרות.<br /><br /><strong>מי יודע כיצד לתרגם משפה זרה? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? בעמוד הזה באפשרותכם לקרוא יותר על <a title="חברות תרגום" href="http://www.litera.co.il/text.asp?category=3245_23018_&currentpage=1&view=0"><strong>חברות תרגום</strong></a>.<br /><br /></strong>לקרוא ולכתוב בשתי שפות זה חלק מהעניין, אך על מנת לתרגם טקסט צריך גם מספר כישורים אחרים:<br /><br />לימודי בלשנות השפה - לכל שפה מאפיינים אחרים, לכן בין שפות ישנם הבדלים בעיקר בתחומים של אוצר מילים ודקדוק. רק מתרגם מיומן יודע איך לתרגם שפה מבלי לחבל במשמעות של הטקסט המקורי.<br /><br />ידע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לתרגם תעודה משפטית בלי להבין את הטקסט? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בעגה מקצועית עם מספר ביטויים ייחודיים שרק אנשים הבקיאים בתחום מסוגלים להבין. כל מתרגם חייב להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי שבו עוסק הטקסט. למשל, אדם שעיסוקו הוא תרגום טקסט משפטי, מוכרח להיות בעל רקע בעריכת דין.<br /><br />שליטה בשפה כשפת אם - כדי להצליח לעשות תרגום מדויק, חשוב מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט היטב בשפה ויכיר אותה על בוריה. למה הכוונה? אין זה מספיק להכיר את השפה מהבית, חובה גם לדבר בשפה תדיר. המתרגמים שלא מרעננים את השפת אימם, לא מבינים את הביטויים האחרונים ובגלל זה הם יכולים להתבטא באופן ארכאי.<br /><br /><strong>מעוניינים לקרוא עוד על <a title="תרגום אתרי אינטרנט" href="http://www.litera.co.il/text.asp?category=3245_23016_&currentpage=1&view=0"><strong>תרגום אתרי אינטרנט</strong></a>? מתחילים כאן.</strong><br /><br />אין ספק שעולם התרגום הוא מעניין, וכדאי לכם להבין את השוני של שפות. לעוד מידע בנושא תרגומים ובלשנות שפות, ניתן להיעזר בבלוג הזה .קריאה נעימה! <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגום אתרי אינטרנט ומסמכים משפטיים האנגלית שלכם חלשה? מזל שקיימים מתרגמים בעלי ניסיון! מדי פעם לאורך חיינו אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; הם יכולים להיות בגלל הלימודים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש למוצר חדש. בימינו התהליכים הם גלובאליים, ומרביתנו נעזרים ללא הרף בטקסטים מתורגמים. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מוותרים על מידע אודות תרבויות אחרות. מי יודע כיצד לתרגם משפה זרה? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? בעמוד הזה באפשרותכם לקרוא יותר על חברות תרגום. לקרוא ולכתוב בשתי שפות זה חלק מהעניין, אך על מנת לתרגם טקסט צריך גם מספר כישורים אחרים: לימודי בלשנות השפה - לכל שפה מאפיינים אחרים, לכן בין שפות ישנם הבדלים בעיקר בתחומים של אוצר מילים ודקדוק. רק מתרגם מיומן יודע איך לתרגם שפה מבלי לחבל במשמעות של הטקסט המקורי. ידע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לתרגם תעודה משפטית בלי להבין את הטקסט? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בעגה מקצועית עם מספר ביטויים ייחודיים שרק אנשים הבקיאים בתחום מסוגלים להבין. כל מתרגם חייב להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי שבו עוסק הטקסט. למשל, אדם שעיסוקו הוא תרגום טקסט משפטי, מוכרח להיות בעל רקע בעריכת דין. שליטה בשפה כשפת אם - כדי להצליח לעשות תרגום מדויק, חשוב מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט היטב בשפה ויכיר אותה על בוריה. למה הכוונה? אין זה מספיק להכיר את השפה מהבית, חובה גם לדבר בשפה תדיר. המתרגמים שלא מרעננים את השפת אימם, לא מבינים את הביטויים האחרונים ובגלל זה הם יכולים להתבטא באופן ארכאי. מעוניינים לקרוא עוד על תרגום אתרי אינטרנט? מתחילים כאן. אין ספק שעולם התרגום הוא מעניין, וכדאי לכם להבין את השוני של שפות. לעוד מידע בנושא תרגומים ובלשנות שפות, ניתן להיעזר בבלוג הזה .קריאה נעימה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI