דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
לימודי שפות
ליטרה - עזרה בתרגום
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
לא אחת בחיינו אנו נעזרים בספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים לצרכים לימודיים, קטעים ספרותיים או בכלל הנחיות שימוש למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים למדי, ובלי לשים לב אנו משתמשים באופן קבוע בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים מידע אודות תרבויות אחרות.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>ליטרה - עזרה בתרגום</title> <meta name="description" content="לא אחת בחיינו אנו נעזרים בספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים לצרכים לימודיים, קטעים ספרותיים או בכלל הנחיות שימוש למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים למדי, ובלי לשים לב אנו משתמשים באופן קבוע בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים מידע אודות תרבויות אחרות."> <meta name="keywords" content="תרגום מקצועי,ליטרה"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>ליטרה - עזרה בתרגום</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="ליטרה - עזרה בתרגום" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2012.aspx ">nati bentov</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <strong> חייבים לתרגם את הצוואה? בשביל זה יש מתרגמים מוכשרים!</strong><br /><br />לא אחת בחיינו אנו נעזרים בספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים לצרכים לימודיים, קטעים ספרותיים או בכלל הנחיות שימוש למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים למדי, ובלי לשים לב אנו משתמשים באופן קבוע בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים מידע אודות תרבויות אחרות.<br /><br /><strong>מי יודע לתרגם משפה זרה? האם כל אחד יכול להיות מתרגם? כאן אתם יכולים לקרוא לגבי <a title="תרגום מקצועי" href="http://www.litera.co.il/text.asp?category=3245_23017_&currentpage=1&view=0"><strong>תרגום מקצועי</strong></a>.<br /><br /></strong>לשלוט בשתי שפות זה הכרחי מאוד, אולם על מנת לתרגם כהלכה טקסט חשוב שיהיו מס' כישורים:<br /><br />תואר בבלשנות - לכל שפה יש ייחוד משלה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. מתרגם טוב יהיה מסוגל לתרגם שפה מבלי להוריד מערך הסגנון הטקסט.<br /><br />ידע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לתרגם מסמך רפואי בלי רקע קודם? מרבית הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בעגה ייחודית ומכילים ביטויים מיוחדים שרק אנשים מהתחום יוכלו להבין. מתרגם מוצלח חייב הכשרה בתחום המקצועי של הטקסטים. למה הכוונה? אדם העוסק בתרגום משפטי, צריך הכשרה מקצועית במשפטים ועריכת דין.<br /><br />לדבר שוטף בשפה - בכדי להצליח ליצור תרגום קפדני, כדאי מאוד שהמתרגם ישלוט בשפה ברמה של שפת אם. כלומר לא מספיק להכיר את השפה דרך הביתה, יש גם צורך לדבר בה תדיר. המתרגמים שלא מדברים בשפת האם שלהם, לא מכירים את פניני הלשון של הדור הצעיר ובגלל זה יש נטייה להתבטא במליציות יתר.<br /><br /><strong>צריכים עוד אינפורמציה על <a title="ליטרה" href="http://www.litera.co.il/"><strong>ליטרה</strong></a>? הגעתם למקום הנכון.</strong><br /><br />עולם התרגום הוא מרתק, וכדאי להכיר את ההבדלים בין שפות ממוצא אחר. לאינפורמציה טובה אודות שירותי תרגום ובלשנות שפות, אתם בהחלט יכולים לעיין פה באתר .קריאה נעימה! <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
ליטרה - עזרה בתרגום חייבים לתרגם את הצוואה? בשביל זה יש מתרגמים מוכשרים! לא אחת בחיינו אנו נעזרים בספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים לצרכים לימודיים, קטעים ספרותיים או בכלל הנחיות שימוש למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים למדי, ובלי לשים לב אנו משתמשים באופן קבוע בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים מידע אודות תרבויות אחרות. מי יודע לתרגם משפה זרה? האם כל אחד יכול להיות מתרגם? כאן אתם יכולים לקרוא לגבי תרגום מקצועי. לשלוט בשתי שפות זה הכרחי מאוד, אולם על מנת לתרגם כהלכה טקסט חשוב שיהיו מס' כישורים: תואר בבלשנות - לכל שפה יש ייחוד משלה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. מתרגם טוב יהיה מסוגל לתרגם שפה מבלי להוריד מערך הסגנון הטקסט. ידע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לתרגם מסמך רפואי בלי רקע קודם? מרבית הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בעגה ייחודית ומכילים ביטויים מיוחדים שרק אנשים מהתחום יוכלו להבין. מתרגם מוצלח חייב הכשרה בתחום המקצועי של הטקסטים. למה הכוונה? אדם העוסק בתרגום משפטי, צריך הכשרה מקצועית במשפטים ועריכת דין. לדבר שוטף בשפה - בכדי להצליח ליצור תרגום קפדני, כדאי מאוד שהמתרגם ישלוט בשפה ברמה של שפת אם. כלומר לא מספיק להכיר את השפה דרך הביתה, יש גם צורך לדבר בה תדיר. המתרגמים שלא מדברים בשפת האם שלהם, לא מכירים את פניני הלשון של הדור הצעיר ובגלל זה יש נטייה להתבטא במליציות יתר. צריכים עוד אינפורמציה על ליטרה? הגעתם למקום הנכון. עולם התרגום הוא מרתק, וכדאי להכיר את ההבדלים בין שפות ממוצא אחר. לאינפורמציה טובה אודות שירותי תרגום ובלשנות שפות, אתם בהחלט יכולים לעיין פה באתר .קריאה נעימה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI