דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
תרגום משפטי
תרגום שפות ואישור נוטריון
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
קיימים תרגומים להם נידרש אישור נוטריון. בדרך כלל המדובר במסמכים רשמיים הנמסרים לגורמים רשמיים, כגון תעודות של משרדי ממשלה, תעודות מקצוע, דיפלומות וכיו"ב. כאשר נידרש תרגום לאנגלית למשל, האם חשוב הדבר שהלקוח הפוטנציאלי יחפש נוטריון הדובר את השפה האנגלית כשפת אם שלו?
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגום שפות ואישור נוטריון</title> <meta name="description" content="קיימים תרגומים להם נידרש אישור נוטריון. בדרך כלל המדובר במסמכים רשמיים הנמסרים לגורמים רשמיים, כגון תעודות של משרדי ממשלה, תעודות מקצוע, דיפלומות וכיו"ב. כאשר נידרש תרגום לאנגלית למשל, האם חשוב הדבר שהלקוח הפוטנציאלי יחפש נוטריון הדובר את השפה האנגלית כשפת אם שלו?"> <meta name="keywords" content="תרגום לספרדית, תרגום לאנגלית, תרגום לצרפתית"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגום שפות ואישור נוטריון</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגום שפות ואישור נוטריון" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author288.aspx ">אורי גנור</a></strong><br/> <br/><p>קיימים תרגומים להם נידרש אישור נוטריון. בדרך כלל המדובר במסמכים רשמיים הנמסרים לגורמים רשמיים, כגון תעודות של משרדי ממשלה, תעודות מקצוע, דיפלומות וכיו"ב. כאשר נידרש תרגום לאנגלית למשל, האם חשוב הדבר שהלקוח הפוטנציאלי יחפש נוטריון הדובר את השפה האנגלית כשפת אם שלו?</p> <p>התשובה היא, לאו דווקא. התשובה תלויה במסמך המיועד לתרגום וכן בשאלה לאיזה גורם הוא יימסר בסופו של דבר ולאיזה סוג של הליך. כך למשל מסמך כמו תעודת לידה, שצריך לגביה תרגום לצרפתית</p> <p>והיא מיועדת להימסר לשגרירות צרפת בישראל, או אפילו להימסר בצרפת, למשרד הפנים הצרפתי, התרגום פשוט, טכני, וגם רמה בסיסית ביותר, ולאו דווקא ברמת שפת אם מספקת, כך שהנוטריון יוכל לאשר את המסמך בקלות. כל נוטריון המכיר את השפה באופן בסיסי יוכל לאשר כי התרגום נכון.</p> <p>לעומת זאת, ככל שהמסמכים מורכבים יותר, כך נדרשת בקיאות גבוהה יותר של הנוטריון. במקרה אחד, הוגש לנוטריון לאישור תרגום לספרדית של חומר שהוא למעשה תרגום מכרז בינלאומי ענק במקסיקו. החומר כלל מסמכי התאגדות של חברה, תקנון, דו"ח רווח והפסד, נתונים בנקאיים על החברה וכיו"ב. המסמכים אושרו על ידי נוטריון הדובר את השפה ברמה בלתי מספקת. עוד בטרם נמסרו המסמכים חזרה ללקוח, מצא לנכון אותו נוטריון לפנות לנוטריון אחר, חברו למקצוע, ששפת האם שלו הייתה ספרדית. אותו נוטריון בדק את התרגום ומצא בו טעויות מהותיות שנעשו על ידי המתרגם. אלמלא נבדקו המסמכים כאמור, ואם הם היו מוגשים למכרז כשהם שגויים, יכולים היו להיגרם נזקים גבוהים, כגון שהגורם לו הוגשו המסמכים, שהיה ניתקל בטעויות, היה פוסל את החברה על הסף מלהשתתף במכרז.</p> <p>כשאתם פונים למשרד נוטריון, בררו ובקשו המלצות עליו, ודאו כי הוא עוסק בתרגום נוטריוני באופן בלבדי וייחודי, שכן זה עיסוק הדורש התמסרות מלאה ולא עיסוק צדדי או נילווה לעיסוק העיקרי.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <p>עו"ד אורי גנור<br /><strong><a href="mailto:notary@zahav.net.il"> notary@zahav.net.il</a></strong></p> <p><strong>תל אביב:<br /></strong>טל: 03-5298985 <br />נייד: 054-4307050 <br />פקס: 03-5222552<br />רחוב וורמיזה 4 תל אביב 62642 <br />ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00</p> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגום שפות ואישור נוטריון קיימים תרגומים להם נידרש אישור נוטריון. בדרך כלל המדובר במסמכים רשמיים הנמסרים לגורמים רשמיים, כגון תעודות של משרדי ממשלה, תעודות מקצוע, דיפלומות וכיו"ב. כאשר נידרש תרגום לאנגלית למשל, האם חשוב הדבר שהלקוח הפוטנציאלי יחפש נוטריון הדובר את השפה האנגלית כשפת אם שלו? התשובה היא, לאו דווקא. התשובה תלויה במסמך המיועד לתרגום וכן בשאלה לאיזה גורם הוא יימסר בסופו של דבר ולאיזה סוג של הליך. כך למשל מסמך כמו תעודת לידה, שצריך לגביה תרגום לצרפתית והיא מיועדת להימסר לשגרירות צרפת בישראל, או אפילו להימסר בצרפת, למשרד הפנים הצרפתי, התרגום פשוט, טכני, וגם רמה בסיסית ביותר, ולאו דווקא ברמת שפת אם מספקת, כך שהנוטריון יוכל לאשר את המסמך בקלות. כל נוטריון המכיר את השפה באופן בסיסי יוכל לאשר כי התרגום נכון. לעומת זאת, ככל שהמסמכים מורכבים יותר, כך נדרשת בקיאות גבוהה יותר של הנוטריון. במקרה אחד, הוגש לנוטריון לאישור תרגום לספרדית של חומר שהוא למעשה תרגום מכרז בינלאומי ענק במקסיקו. החומר כלל מסמכי התאגדות של חברה, תקנון, דו"ח רווח והפסד, נתונים בנקאיים על החברה וכיו"ב. המסמכים אושרו על ידי נוטריון הדובר את השפה ברמה בלתי מספקת. עוד בטרם נמסרו המסמכים חזרה ללקוח, מצא לנכון אותו נוטריון לפנות לנוטריון אחר, חברו למקצוע, ששפת האם שלו הייתה ספרדית. אותו נוטריון בדק את התרגום ומצא בו טעויות מהותיות שנעשו על ידי המתרגם. אלמלא נבדקו המסמכים כאמור, ואם הם היו מוגשים למכרז כשהם שגויים, יכולים היו להיגרם נזקים גבוהים, כגון שהגורם לו הוגשו המסמכים, שהיה ניתקל בטעויות, היה פוסל את החברה על הסף מלהשתתף במכרז. כשאתם פונים למשרד נוטריון, בררו ובקשו המלצות עליו, ודאו כי הוא עוסק בתרגום נוטריוני באופן בלבדי וייחודי, שכן זה עיסוק הדורש התמסרות מלאה ולא עיסוק צדדי או נילווה לעיסוק העיקרי. נכתב על ידי עו"ד אורי גנור notary@zahav.net.il תל אביב: טל: 03-5298985 נייד: 054-4307050 פקס: 03-5222552 רחוב וורמיזה 4 תל אביב 62642 ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00 מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI