דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים - אחר
תרגומים: בחירה ממוקדת של חברה
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
במידה ואתם מחפשים חברת תרגומים, אתם בוודאי מבולבלים משפע החברות הקיימות בשוק. השוק הרווי והעשיר מקשה על הלקוח להחליט. הבחירה שלו הופכת לקשה יותר. איך בוחרים חברה מוצלחת?
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגומים: בחירה ממוקדת של חברה</title> <meta name="description" content="במידה ואתם מחפשים חברת תרגומים, אתם בוודאי מבולבלים משפע החברות הקיימות בשוק. השוק הרווי והעשיר מקשה על הלקוח להחליט. הבחירה שלו הופכת לקשה יותר. איך בוחרים חברה מוצלחת?"> <meta name="keywords" content="תרגום מאנגלית לעברית, תרגומים, תרגום מסמכים "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגומים: בחירה ממוקדת של חברה</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגומים: בחירה ממוקדת של חברה" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1161.aspx ">אביב יועצים</a></strong><br/> <br/><p> <p>במידה ואתם מחפשים חברת תרגומים, אתם בוודאי מבולבלים משפע החברות הקיימות בשוק. השוק הרווי והעשיר מקשה על הלקוח להחליט. הבחירה שלו הופכת לקשה יותר. <br /> <br /> איך בוחרים חברה מוצלחת, שתבצע עבורכם תרגום מעברית לאנגלית, באופן איכותי ומשביע רצון?</p> <p><strong>בקשו המלצות מחברים</strong> - אין כמו המלצה של חברים ומכרים עסקיים. לאחר שקיבלתם המלצה על חברה כלשהיא, צרו עימה קשר, ציינו בפניה מי המליץ לכם עליה. יתכן שבאופן זה, תקבלו ממנה הנחה ואף יחס אישי וידידותי יותר. </p> <p><strong>לפני שאתם סוגרים עם חברת <a href="http://tirgum.co/">תרגומים</a>, בקשו לראות דוגמאות לעבודות שלהם. </strong>בקשו רשימה של לקוחות ממליצים. במידה ובקשה זו תתקבל בפרצוף חמוץ או בתירוצים מתחמקים, כבר באותו הרגע, צריכה להידלק לכם נורה אדומה. </p> <p><strong>כאשר אתם בוחרים חברת תרגום מסמכים, התחשבו במיקומה הגיאוגרפי -</strong> נכון שהיום, עם הסקייפ, המיילים והסמארט-פונים, קל מאוד לתקשר עם מישהו אשר יושב בקצהו השני של העולם. עדיין, יתכן שתרצו להיפגש פיזית עם נציגי החברה, לשוחח איתם וכך לגבש החלטה. האם תוכנת סקייפ תענה על הצורך הזה? לא בטוח.</p> <p><strong>כאשר אתם בוחרים חברת תרגום מעברית לאנגלית , תהיו ממוקדים במה שאתם מבקשים</strong>- כל חברת תרגום מסמכים זקוקה למידע, כדי להעביר לכם הצעת מחיר. הדדליין המבקש, סגנון כתיבה רצוי, מידת שיתוף הפעולה של הלקוח (נכונותו לספק מידע נוסף, במידת הצורך), מידת ההשקעה בטקסט וכו'...</p> <p><strong>במידה ואתם צריכים תרגום מסמכים טכניים - פנו ישירות לחברה המתמחה בתרגומים טכניים.</strong> כנ"ל לגבי תרגומים משפטיים ורפואיים. מסמכים מקצועיים מצריכים מהמתרגם ידע של ממש, לא רק שפת אם. הוא צריך להיות בקיא במונחים המקצועיים. בצורה זו, התרגום יתבצע מהר יותר. בחברות תרגומים "סטנדרטיות", לעומת זאת, יתכן שהכתבים אינם יודעים דבר על הנושא של המאמר.<br /> <br /> <strong>בדקו עם החברה מה המחיר כולל</strong>- האם המחיר כולל רק תרגום, או גם עריכה והגהה? ישנן חברות, שגובות תעריפים נפרדים עבור כל שירות. יתכן שאתם זקוק למסמכים ברמה גבוהה מאוד, כך שתרצו אותם מוגהים, ערוכים ומלוטשים כהלכה. במידה ומדובר במסמכים לשימוש פנימי בתוך החברה, יתכן שאפשר לוותר על שירותי העריכה. ברוב המקרים - הם נחוצים.<br /> <strong><br /> החליטו מה אתם מעדיפים - חברת תרגומים או פרילאנס</strong> - חברות איכותיות אמנם מעסיקות פרילאנסרים, אך מקפידות לבצע הגהה ועריכה על התרגומים שבוצעו על ידי אדם נוסף. זאת, בניגוד לפרילאנס, אשר מבצע את כל העבודה בעצמו. למרבה הצער, יש חברות רבות, אשר מדלגות על שלב הליטוש והעריכה, לאחר <a href="http://www.sztongren.com/">תרגום מסמכים</a>.<br /> <br /> <strong>התעניינו לגבי אפשרות של תיקונים</strong> - שאלו את החברה האם מותר לכם להחזיר את התרגום ולבקש תיקונים. במידה וכן - מהי כמות התיקונים האפשרית, ללא תוספת עלות. </p> </p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגומים: בחירה ממוקדת של חברה במידה ואתם מחפשים חברת תרגומים, אתם בוודאי מבולבלים משפע החברות הקיימות בשוק. השוק הרווי והעשיר מקשה על הלקוח להחליט. הבחירה שלו הופכת לקשה יותר. איך בוחרים חברה מוצלחת, שתבצע עבורכם תרגום מעברית לאנגלית, באופן איכותי ומשביע רצון? בקשו המלצות מחברים - אין כמו המלצה של חברים ומכרים עסקיים. לאחר שקיבלתם המלצה על חברה כלשהיא, צרו עימה קשר, ציינו בפניה מי המליץ לכם עליה. יתכן שבאופן זה, תקבלו ממנה הנחה ואף יחס אישי וידידותי יותר. לפני שאתם סוגרים עם חברת תרגומים, בקשו לראות דוגמאות לעבודות שלהם. בקשו רשימה של לקוחות ממליצים. במידה ובקשה זו תתקבל בפרצוף חמוץ או בתירוצים מתחמקים, כבר באותו הרגע, צריכה להידלק לכם נורה אדומה. כאשר אתם בוחרים חברת תרגום מסמכים, התחשבו במיקומה הגיאוגרפי - נכון שהיום, עם הסקייפ, המיילים והסמארט-פונים, קל מאוד לתקשר עם מישהו אשר יושב בקצהו השני של העולם. עדיין, יתכן שתרצו להיפגש פיזית עם נציגי החברה, לשוחח איתם וכך לגבש החלטה. האם תוכנת סקייפ תענה על הצורך הזה? לא בטוח. כאשר אתם בוחרים חברת תרגום מעברית לאנגלית , תהיו ממוקדים במה שאתם מבקשים- כל חברת תרגום מסמכים זקוקה למידע, כדי להעביר לכם הצעת מחיר. הדדליין המבקש, סגנון כתיבה רצוי, מידת שיתוף הפעולה של הלקוח (נכונותו לספק מידע נוסף, במידת הצורך), מידת ההשקעה בטקסט וכו'... במידה ואתם צריכים תרגום מסמכים טכניים - פנו ישירות לחברה המתמחה בתרגומים טכניים. כנ"ל לגבי תרגומים משפטיים ורפואיים. מסמכים מקצועיים מצריכים מהמתרגם ידע של ממש, לא רק שפת אם. הוא צריך להיות בקיא במונחים המקצועיים. בצורה זו, התרגום יתבצע מהר יותר. בחברות תרגומים "סטנדרטיות", לעומת זאת, יתכן שהכתבים אינם יודעים דבר על הנושא של המאמר. בדקו עם החברה מה המחיר כולל- האם המחיר כולל רק תרגום, או גם עריכה והגהה? ישנן חברות, שגובות תעריפים נפרדים עבור כל שירות. יתכן שאתם זקוק למסמכים ברמה גבוהה מאוד, כך שתרצו אותם מוגהים, ערוכים ומלוטשים כהלכה. במידה ומדובר במסמכים לשימוש פנימי בתוך החברה, יתכן שאפשר לוותר על שירותי העריכה. ברוב המקרים - הם נחוצים. החליטו מה אתם מעדיפים - חברת תרגומים או פרילאנס - חברות איכותיות אמנם מעסיקות פרילאנסרים, אך מקפידות לבצע הגהה ועריכה על התרגומים שבוצעו על ידי אדם נוסף. זאת, בניגוד לפרילאנס, אשר מבצע את כל העבודה בעצמו. למרבה הצער, יש חברות רבות, אשר מדלגות על שלב הליטוש והעריכה, לאחר תרגום מסמכים. התעניינו לגבי אפשרות של תיקונים - שאלו את החברה האם מותר לכם להחזיר את התרגום ולבקש תיקונים. במידה וכן - מהי כמות התיקונים האפשרית, ללא תוספת עלות. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI