דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים - אחר
תרגומים: טיפים לתרגום שיווקי
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
תרגום של טקסט שיווקי הוא עניין "טריקי". אפילו הקמפיין היעיל ביותר יכול להיכשל, כאשר הוא מתורגם לאנגלית באופן חובבני. לעומת זאת, בתרגום מקצועי ואיכותי, המסר יעבור בשלמות.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגומים: טיפים לתרגום שיווקי</title> <meta name="description" content="תרגום של טקסט שיווקי הוא עניין "טריקי". אפילו הקמפיין היעיל ביותר יכול להיכשל, כאשר הוא מתורגם לאנגלית באופן חובבני. לעומת זאת, בתרגום מקצועי ואיכותי, המסר יעבור בשלמות."> <meta name="keywords" content="תרגום מאנגלית לעברית, תרגומים, תרגום מסמכים "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגומים: טיפים לתרגום שיווקי</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגומים: טיפים לתרגום שיווקי" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1161.aspx ">אביב יועצים</a></strong><br/> <br/><p> <p>תרגום של טקסט שיווקי הוא עניין "טריקי". אפילו הקמפיין היעיל ביותר יכול להיכשל, כאשר הוא מתורגם לאנגלית באופן חובבני. לעומת זאת, בתרגום מקצועי ואיכותי, המסר יעבור בשלמות. <br /> במידה ואתם מתעניינים בנושא של תרגום שיווקי, הנה כמה דברים שחשוב לדעת:<br /> <br /> <strong>תרגומים שיווקיים מצריכים זמן וכסף </strong>- תרגום מעברית לאנגלית הוא למעשה השלב הסופי בכל הפרויקט. לכן, לעיתים, התרגום נעשה ממש בדקה ה-90, סמוך לדדליין. כאשר אתם לחוצים לגבי התרגום ולא מקדישים לו את מלוא תשומת הלב, התוצאה הסופית היא לרוב אחת מאלו:<br /> 1) לא תעמדו בדדליין שהצבתם.<br /> 2) התרגום הסופי לא יהיה איכותי מספיק. <br /> נסו להימנע ממצבים אלו. קחו בחשבון שגם התיקונים יגזלו זמן: לאחר שהטקסט נכתב, הוא יעבור שינויים ותיקונים, יחזור למתרגם וכו'... יתכן שאנשים נוספים מהחברה ירצו לעבור על החומר המתורגם ולהעביר לכם פידבקים. מסיבה זו, יש לקחת בחשבון את שיקול ה"פינג-פונג" ולקחת מרווח בטחון.<br /> <br /> בנוסף, חשוב שתדעו, כי <strong><a href="http://tirgum.co/">תרגומים</a></strong> שיווקיים יקרים יותר מתרגום אינפורמטיבי. התוכן המתורגם צריך להיות מושקע במיוחד. הוא מצריך מחשבה רבה, מצד המתרגם, שצריך לחשוב על כל משפט ומשפט. כמובן, גם הכותרות והסלוגנים מצריכים תשומת לב מיוחדת. <br /> <br /> <strong>החליטו מי קהל היעד השלכם</strong> - לפני שתעבירו את החומרים שלכם לחברת תרגום מסמכים, עליכם להחליט על סגנון הפנייה המבוקש. האם תרצו שהמסמך יתורגם בסגנון ידידותי וקליל, או בסגנון רשמי? החליטו מה אתם רוצים ויידעו את המתרגם על כך.<br /> <br /> <strong>בקשו דוגמה מהמסמך המתורגם, לפני המשך העבודה</strong> - לאחר שסגרתם עם חברת תרגום מסמכים והעברתם לה את כל המסמכים, בקשו דוגמה של מסמך מתורגם אחד או שניים, לפני שאתם מאשרים לה לתרגם את שאר המסמכים. עברו על המסמך, בדקו שהוא משביע את רצונכם, שאתם מרוצים מאיכות הכתיבה, מהגהה, מהסגנון. כך תוכלו לדעת שאתם נמצאים על הדרך הנכונה ותחסכו גם לכם וגם למתרגם זמן רב של תיקונים.</p> <p><strong>הקדישו מחשבה רבה לסלוגנים -</strong> תרגום מעברית לאנגלית של סלוגן הוא משימה מאתגרת אשר מצריכה זמן. סלוגן שנשמע מצוין בעברית, עלול להישמע מסורבל ומשונה באנגלית. <br /> <br /> <strong>העבירו לחברת תרגום מסמכים את כל החומרים הגרפיים של החברה</strong> - כדי שהמתרגם יוכל להבין את הקונספט של החברה ואת המסר שהיא חרטה על דגלה, העבירו לו את החומרים הגרפיים שלכם. במידה והתרגום צריך להתנוסס על ברושור, חשוב שהמתרגם יראה את הברושור עצמו. סגנון הכתיבה צריך להתאים ל<a href="http://snappy-pappys.com/">עיצוב הגרפי</a>, לאווירה, לצבעים וכו'. הקפידו על התאמה והרמוניה בין כולם. <strong><br /> <br /> <br /> </strong></p> <p><strong>מוגש בחסות <a href="http://tirgum.co/">אביב תרגומים</a> - באביב תרגומים מתחייבים לספק לך תרגומים ברמת דקדוק מעולה בשפת היעד במחירים אטרקטיביים ביותר</strong>.</p> </p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגומים: טיפים לתרגום שיווקי תרגום של טקסט שיווקי הוא עניין "טריקי". אפילו הקמפיין היעיל ביותר יכול להיכשל, כאשר הוא מתורגם לאנגלית באופן חובבני. לעומת זאת, בתרגום מקצועי ואיכותי, המסר יעבור בשלמות. במידה ואתם מתעניינים בנושא של תרגום שיווקי, הנה כמה דברים שחשוב לדעת: תרגומים שיווקיים מצריכים זמן וכסף - תרגום מעברית לאנגלית הוא למעשה השלב הסופי בכל הפרויקט. לכן, לעיתים, התרגום נעשה ממש בדקה ה-90, סמוך לדדליין. כאשר אתם לחוצים לגבי התרגום ולא מקדישים לו את מלוא תשומת הלב, התוצאה הסופית היא לרוב אחת מאלו: 1) לא תעמדו בדדליין שהצבתם. 2) התרגום הסופי לא יהיה איכותי מספיק. נסו להימנע ממצבים אלו. קחו בחשבון שגם התיקונים יגזלו זמן: לאחר שהטקסט נכתב, הוא יעבור שינויים ותיקונים, יחזור למתרגם וכו'... יתכן שאנשים נוספים מהחברה ירצו לעבור על החומר המתורגם ולהעביר לכם פידבקים. מסיבה זו, יש לקחת בחשבון את שיקול ה"פינג-פונג" ולקחת מרווח בטחון. בנוסף, חשוב שתדעו, כי תרגומים שיווקיים יקרים יותר מתרגום אינפורמטיבי. התוכן המתורגם צריך להיות מושקע במיוחד. הוא מצריך מחשבה רבה, מצד המתרגם, שצריך לחשוב על כל משפט ומשפט. כמובן, גם הכותרות והסלוגנים מצריכים תשומת לב מיוחדת. החליטו מי קהל היעד השלכם - לפני שתעבירו את החומרים שלכם לחברת תרגום מסמכים, עליכם להחליט על סגנון הפנייה המבוקש. האם תרצו שהמסמך יתורגם בסגנון ידידותי וקליל, או בסגנון רשמי? החליטו מה אתם רוצים ויידעו את המתרגם על כך. בקשו דוגמה מהמסמך המתורגם, לפני המשך העבודה - לאחר שסגרתם עם חברת תרגום מסמכים והעברתם לה את כל המסמכים, בקשו דוגמה של מסמך מתורגם אחד או שניים, לפני שאתם מאשרים לה לתרגם את שאר המסמכים. עברו על המסמך, בדקו שהוא משביע את רצונכם, שאתם מרוצים מאיכות הכתיבה, מהגהה, מהסגנון. כך תוכלו לדעת שאתם נמצאים על הדרך הנכונה ותחסכו גם לכם וגם למתרגם זמן רב של תיקונים. הקדישו מחשבה רבה לסלוגנים - תרגום מעברית לאנגלית של סלוגן הוא משימה מאתגרת אשר מצריכה זמן. סלוגן שנשמע מצוין בעברית, עלול להישמע מסורבל ומשונה באנגלית. העבירו לחברת תרגום מסמכים את כל החומרים הגרפיים של החברה - כדי שהמתרגם יוכל להבין את הקונספט של החברה ואת המסר שהיא חרטה על דגלה, העבירו לו את החומרים הגרפיים שלכם. במידה והתרגום צריך להתנוסס על ברושור, חשוב שהמתרגם יראה את הברושור עצמו. סגנון הכתיבה צריך להתאים לעיצוב הגרפי, לאווירה, לצבעים וכו'. הקפידו על התאמה והרמוניה בין כולם. מוגש בחסות אביב תרגומים - באביב תרגומים מתחייבים לספק לך תרגומים ברמת דקדוק מעולה בשפת היעד במחירים אטרקטיביים ביותר. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI