דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עבודה וקריירה - אחר
תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה</title> <meta name="description" content="אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי."> <meta name="keywords" content="תרגום רפואי, תרגום מסמך רפואי, תרגום מסמכים רפואיים, תרגומים למחקרים קליניים, תרגום מחקרים קליניים, ולידציה, וולידציה"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2280.aspx ">חברת סטארגומים</a></strong><br/> <br/><p>אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי. בתחום זה, בדיקה נוספת היא כמעט עניין שבשגרה. תרגום חוזר הוא הכלי הטוב ביותר לכך.</p> <p>מדוע התרגום הרפואי מצריך בדיקה נוספת? פשוט מאוד: בכדי לא להשאיר שום מקום לטעויות. בעולם הרפואה, כל טעות קטנה - אפילו טעות הקלדה - יש בה כדי לסכן חיים ולכן, לא משנה כמה מקצועי המתרגם, העבודה שלו תעבור לרוב בדיקה נוספת.</p> תרגום חוזר - בדיקה אפקטיבית לכל תרגום רפואי <p>הרעיון שעומד מאחורי תרגום חוזר הוא פשוט מאוד: לאחר שהמתרגם ביצע את התרגום למסמך מסוים, המסמך בשפת היעד מתורגם בחזרה לשפת המקור. לאחר שתורגם לשפת המקור, ישנם למעשה בידינו שני מסמכים שונים באותה שפה. אז, נעשית השוואה ביניהם השוואה, שמעידה על איכות התרגום.</p> <p>כאשר ההשוואה הזו מתבצעת, ניתן לגלות בקלות יחסית טעויות בתרגום שלא היו מתגלות אם לא היה נעשה תרגום חוזר. קל למדי לגלות זאת: אם שתי הגרסאות אינן תואמות או לכל הפחות זהות זו לזו בכל משמעותן (אין כמובן חובה להתאמה בין כל מילה למילה) - התרגום לא היה טוב מספיק.</p> <p>במטרה להבטיח שהבדיקה הזו תתבצע בצורה הטובה ביותר, המסמך שתורגם לשפת היעד, מתורגם חזרה לשפת המקור על ידי אדם אחר ולא על ידי המתרגם עצמו. בדרך זו, נמנע מצב של <a title="תרגום רפואי" href="http://www.stargumim.co.il/">תרגום רפואי</a> על פי זכרונו של מבצע השירות.</p> אחת הדרכים השימושיות ביותר לבדיקה של תרגום רפואי <p>התרגום החוזר נחשב לאפקטיבי ומוצלח כל כך, עד שלרוב חברות התרגום עצמן מבצעות תרגום חוזר למסמכיהן, לשתי מטרות עיקריות: האחת - להציג בפני הלקוח את כל הפעולות שנעשו כדי להבטיח את מהימנותו ואיכותו של המסמך. השנייה - לבדוק את המתרגם עצמו ולהבטיח כי עבודתו נעשית ברמה הגבוהה ביותר.</p> תרגום רפואי חוזר - בכל שפה ולכל מטרה <p>התרגום החוזר יכול להיעשות, מן הסתם, בכל שפה. תרגום מעברית לאנגלית ובחזרה, מגרמנית לעברית, מעברית לאמהרית - הכל אפשרי. זה פשוט צעד מרגיע עבור הלקוח: כאשר מדובר בתרגום, החשש הוא לקבל מסמך מתורגם מבלי לדעת האם היו בו טעויות. כאשר אותו לקוח יודע שהתבצע תרגום רפואי ותרגום חוזר גם יחד, הוא יכול להיות רגוע.</p> <p>התרגום החוזר יכול להתאים למטרות רבות וכיום הוא מתבצע במסגרת אחד הצעדים החשובים ביותר בעולם התרגום: ולידציה, או בדיקת תוקף של תרגום מסמך. בעזרת התרגום החוזר, ניתן להבטיח כי כל תרגום רפואי יהיה תקף, אמין ומדויק. לכן, לא מעט אנשים בעולם הרפואה דורשים לבצע זאת בצמוד לכל תרגום, בכל שפה שהיא.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי. בתחום זה, בדיקה נוספת היא כמעט עניין שבשגרה. תרגום חוזר הוא הכלי הטוב ביותר לכך. מדוע התרגום הרפואי מצריך בדיקה נוספת? פשוט מאוד: בכדי לא להשאיר שום מקום לטעויות. בעולם הרפואה, כל טעות קטנה - אפילו טעות הקלדה - יש בה כדי לסכן חיים ולכן, לא משנה כמה מקצועי המתרגם, העבודה שלו תעבור לרוב בדיקה נוספת. תרגום חוזר - בדיקה אפקטיבית לכל תרגום רפואי הרעיון שעומד מאחורי תרגום חוזר הוא פשוט מאוד: לאחר שהמתרגם ביצע את התרגום למסמך מסוים, המסמך בשפת היעד מתורגם בחזרה לשפת המקור. לאחר שתורגם לשפת המקור, ישנם למעשה בידינו שני מסמכים שונים באותה שפה. אז, נעשית השוואה ביניהם השוואה, שמעידה על איכות התרגום. כאשר ההשוואה הזו מתבצעת, ניתן לגלות בקלות יחסית טעויות בתרגום שלא היו מתגלות אם לא היה נעשה תרגום חוזר. קל למדי לגלות זאת: אם שתי הגרסאות אינן תואמות או לכל הפחות זהות זו לזו בכל משמעותן (אין כמובן חובה להתאמה בין כל מילה למילה) - התרגום לא היה טוב מספיק. במטרה להבטיח שהבדיקה הזו תתבצע בצורה הטובה ביותר, המסמך שתורגם לשפת היעד, מתורגם חזרה לשפת המקור על ידי אדם אחר ולא על ידי המתרגם עצמו. בדרך זו, נמנע מצב של תרגום רפואי על פי זכרונו של מבצע השירות. אחת הדרכים השימושיות ביותר לבדיקה של תרגום רפואי התרגום החוזר נחשב לאפקטיבי ומוצלח כל כך, עד שלרוב חברות התרגום עצמן מבצעות תרגום חוזר למסמכיהן, לשתי מטרות עיקריות: האחת - להציג בפני הלקוח את כל הפעולות שנעשו כדי להבטיח את מהימנותו ואיכותו של המסמך. השנייה - לבדוק את המתרגם עצמו ולהבטיח כי עבודתו נעשית ברמה הגבוהה ביותר. תרגום רפואי חוזר - בכל שפה ולכל מטרה התרגום החוזר יכול להיעשות, מן הסתם, בכל שפה. תרגום מעברית לאנגלית ובחזרה, מגרמנית לעברית, מעברית לאמהרית - הכל אפשרי. זה פשוט צעד מרגיע עבור הלקוח: כאשר מדובר בתרגום, החשש הוא לקבל מסמך מתורגם מבלי לדעת האם היו בו טעויות. כאשר אותו לקוח יודע שהתבצע תרגום רפואי ותרגום חוזר גם יחד, הוא יכול להיות רגוע. התרגום החוזר יכול להתאים למטרות רבות וכיום הוא מתבצע במסגרת אחד הצעדים החשובים ביותר בעולם התרגום: ולידציה, או בדיקת תוקף של תרגום מסמך. בעזרת התרגום החוזר, ניתן להבטיח כי כל תרגום רפואי יהיה תקף, אמין ומדויק. לכן, לא מעט אנשים בעולם הרפואה דורשים לבצע זאת בצמוד לכל תרגום, בכל שפה שהיא. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI