דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים בינלאומיים
תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה</title> <meta name="description" content="תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי"> <meta name="keywords" content="תרגום רפואי, תרגום מסמך רפואי, תרגום מסמכים רפואיים, תרגומים למחקרים קליניים, תרגום מחקרים קליניים, ולידציה, וולידציה"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2280.aspx ">חברת סטארגומים</a></strong><br/> <br/><p>תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי - שירותים שמסייעים רבות לתפקוד השוטף של תחום זה.</p> <p>תעשיית התרופות היא לא רק תחום אשר קשור לעולם הרפואה, אלא גם סקטור עסקי מצליח בפני עצמו. בני האדם יצטרכו ויצרכו ככל הנראה תרופות עד לקץ הימים ולכן, תחום זה צפוי להישאר רווחי לעוד שנים רבות. אבל מדוע שהתחום הזה יצטרך תרגום רפואי מקצועי? בשל השאיפה להפוך לחובק עולם.</p> חברת טבע היא דוגמא מצוינת <p>אם ניקח שוב את חברת טבע הישראלית כדוגמא, הרי שהעניין בהחלט מובן: החברה הישראלית הזו פועלת בהיקפים גדולים בישראל (יש לה כאן מספר מפעלים גדולים שמייצרים לא מעט תרופות) - אך היא רוצה להיתפס ככזו אשר מציעה את מרכולתה לכל רחבי העולם, בכל נקודה על הגלובוס.</p> <p>כיצד תעשה זאת? הרי ברור שתרגום של מסמכיה לא יכול להיות תרגום רגיל. בכל מדינה ישנן תקנות רפואיות שונות, הליכים רפואיים שונים ואפילו שמות שונים לתרופות הנפוצות. לשם כך, דרוש <a title="תרגום רפואי" href="http://www.stargumim.co.il/">תרגום רפואי</a> מקצועי.</p> <p>אבל, תרגום מסמכים רפואיים הוא לא הדבר היחיד שמעניין חברות כמו טבע. בדרכן להפוך לחברות בינלאומיות, הן מחפשות גם הגנה והכרה בינלאומית בפיתוחים השונים שלהן, או במילים אחרות: הן רוצות לרשום פטנט על מוצרים ייחודיים. גם לשם כך צריך תרגום רפואי.</p> תרגום רפואי לפטנטים בתחום הפרמצבטיקה - לא משחק ילדים <p>אפשר לומר כמעט בוודאות, שזוהי אחת המשימות המורכבות עבור מתרגמים רפואיים: תרגום מסמכים אשר מיועדים להגשה עבור הרשויות ברחבי העולם, לצורך רישום פטנט עולמי על תרופה כלשהי.</p> <p>אפילו בעברית, כאן בישראל, לא תמיד פשוט להבין מהי מטרת התרופה, מהו הרכבה, מה הייחודיות שלה וכיצד ניתן להגן עליה מפני העתקות. לא כל שכן בשפות זרות: אז, תרגום רפואי של הפטנט צריך להתחשב בשלל גורמים.</p> <p>התרגום הרפואי במצב כזה, צריך לכלול גם את המושגים הרפואיים הרלוונטיים למדינת היעד; הוא חייב להתחשב בעניינים פנימיים אשר קשורים לתרופות השונות, כמו סוגי התרופות אשר מטפלות באותה מחלה בה מיועד לטפל הפטנט; והוא צריך להתחשב כמובן גם בהגבלות ובתקנות המיוחדות של רישום פטנטים באותה מדינה.</p> תרגום רפואי בתעשיית התרופות - רק למקצוענים <p>מהסיבה הזו, ברור מדוע חברות התרופות מחפשות מתרגמים רפואיים אשר נחשבים למקצועיים ביותר בתחומם. לרוב, הן יחפשו מתרגם אשר עבד בעבר עם יצרנית תרופות מסוימת, כדי להיות בטוחות שמדובר באיש מקצוע שיודע מה הוא עושה.</p> <p>חשוב להבין: תרופות הן לא משחק ילדים. בתהליך הייצור מקפידים על בדיקה ושיפור של כל פעולה, ותהיה זו הקטנה ביותר, בתהליך הייצור. גם תרגום רפואי של מסמכים בתחום זה חייב להיעשות על ידי אדם אמין ומקצועי ולעבור בדיקה פרטנית.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי - שירותים שמסייעים רבות לתפקוד השוטף של תחום זה. תעשיית התרופות היא לא רק תחום אשר קשור לעולם הרפואה, אלא גם סקטור עסקי מצליח בפני עצמו. בני האדם יצטרכו ויצרכו ככל הנראה תרופות עד לקץ הימים ולכן, תחום זה צפוי להישאר רווחי לעוד שנים רבות. אבל מדוע שהתחום הזה יצטרך תרגום רפואי מקצועי? בשל השאיפה להפוך לחובק עולם. חברת טבע היא דוגמא מצוינת אם ניקח שוב את חברת טבע הישראלית כדוגמא, הרי שהעניין בהחלט מובן: החברה הישראלית הזו פועלת בהיקפים גדולים בישראל (יש לה כאן מספר מפעלים גדולים שמייצרים לא מעט תרופות) - אך היא רוצה להיתפס ככזו אשר מציעה את מרכולתה לכל רחבי העולם, בכל נקודה על הגלובוס. כיצד תעשה זאת? הרי ברור שתרגום של מסמכיה לא יכול להיות תרגום רגיל. בכל מדינה ישנן תקנות רפואיות שונות, הליכים רפואיים שונים ואפילו שמות שונים לתרופות הנפוצות. לשם כך, דרוש תרגום רפואי מקצועי. אבל, תרגום מסמכים רפואיים הוא לא הדבר היחיד שמעניין חברות כמו טבע. בדרכן להפוך לחברות בינלאומיות, הן מחפשות גם הגנה והכרה בינלאומית בפיתוחים השונים שלהן, או במילים אחרות: הן רוצות לרשום פטנט על מוצרים ייחודיים. גם לשם כך צריך תרגום רפואי. תרגום רפואי לפטנטים בתחום הפרמצבטיקה - לא משחק ילדים אפשר לומר כמעט בוודאות, שזוהי אחת המשימות המורכבות עבור מתרגמים רפואיים: תרגום מסמכים אשר מיועדים להגשה עבור הרשויות ברחבי העולם, לצורך רישום פטנט עולמי על תרופה כלשהי. אפילו בעברית, כאן בישראל, לא תמיד פשוט להבין מהי מטרת התרופה, מהו הרכבה, מה הייחודיות שלה וכיצד ניתן להגן עליה מפני העתקות. לא כל שכן בשפות זרות: אז, תרגום רפואי של הפטנט צריך להתחשב בשלל גורמים. התרגום הרפואי במצב כזה, צריך לכלול גם את המושגים הרפואיים הרלוונטיים למדינת היעד; הוא חייב להתחשב בעניינים פנימיים אשר קשורים לתרופות השונות, כמו סוגי התרופות אשר מטפלות באותה מחלה בה מיועד לטפל הפטנט; והוא צריך להתחשב כמובן גם בהגבלות ובתקנות המיוחדות של רישום פטנטים באותה מדינה. תרגום רפואי בתעשיית התרופות - רק למקצוענים מהסיבה הזו, ברור מדוע חברות התרופות מחפשות מתרגמים רפואיים אשר נחשבים למקצועיים ביותר בתחומם. לרוב, הן יחפשו מתרגם אשר עבד בעבר עם יצרנית תרופות מסוימת, כדי להיות בטוחות שמדובר באיש מקצוע שיודע מה הוא עושה. חשוב להבין: תרופות הן לא משחק ילדים. בתהליך הייצור מקפידים על בדיקה ושיפור של כל פעולה, ותהיה זו הקטנה ביותר, בתהליך הייצור. גם תרגום רפואי של מסמכים בתחום זה חייב להיעשות על ידי אדם אמין ומקצועי ולעבור בדיקה פרטנית. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI