דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים בינלאומיים
מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי?
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
וולידציה מגיעה מהמילה האנגלית Valid (בר תוקף) ולמעשה נחשבת לתהליך בו נבדק מוצר כלשהו במטרה להחליט האם הוא פועל, אמין וניתן לייצור המוני. אך מתי נעשית וולידציה בעולם התרגום?
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי?</title> <meta name="description" content="וולידציה מגיעה מהמילה האנגלית Valid (בר תוקף) ולמעשה נחשבת לתהליך בו נבדק מוצר כלשהו במטרה להחליט האם הוא פועל, אמין וניתן לייצור המוני. אך מתי נעשית וולידציה בעולם התרגום?"> <meta name="keywords" content="תרגום רפואי, תרגום מסמך רפואי, תרגום מסמכים רפואיים, תרגומים למחקרים קליניים, תרגום מחקרים קליניים, ולידציה, וולידציה"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי?</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי?" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2280.aspx ">חברת סטארגומים</a></strong><br/> <br/><p>ולידציה היא מילה רווחת בכל תחומי החיים שלנו, ובמיוחד במקומות בהם הייצור הוא חלק בלתי נפרד מהשגרה היומיומית. הוולידציה מגיעה מהמילה האנגלית Valid (בר תוקף) ולמעשה נחשבת לתהליך בו נבדק מוצר כלשהו במטרה להחליט האם הוא פועל, אמין וניתן לייצור המוני. אך מתי נעשית וולידציה בעולם התרגום?</p> וולידציה - מילה נפוצה בעולם התרגומים הרפואיים <p>כידוע, תרגום מסמכים רפואיים הוא דבר חשוב מאוד, אשר חייב לעמוד בכל הקריטריונים הנוקשים של עולם הרפואה ולעבור לשפת היעד (השפה אליה מתורגם המסמך) מבלי להשמיט ולו פרט אחד אשר נכלל בו.</p> <p>ועדיין, לא אחת ירצה האדם אשר מקבל את התרגום להיות בטוח שסופקה לו עבודה ברמה גבוהה, ללא טעויות. כדי להבטיח זאת לעצמו, הוא מבקש לבצע ולידציה למסמך: בדיקה שלו ואישור שהוא תקף ונאמן למקור.</p> וולידציה תיעשה רק על ידי איש מקצוע <p>הבקשה לוולידציה מובנת מאליה. רק כך יכולים שני הצדדים - הכותב המקורי של המסמך ומי שמקבל אותו - לדעת בוודאות שהמסמך תקין. הוולידציה למעשה בוחנת את המסמך מכל אספקט אפשרי, ורק לאחר שהבודק השתכנע כי המסמך יסופק לנמען באיכות גבוהה, הוא מאשר אותו ומצהיר כי עבר ולידציה בצורה מלאה.</p> <p>לכן, חשוב שהגורם אשר מבצע <a title="ולידציה" href="http://www.stargumim.co.il/">ולידציה</a> למסמכים רפואיים יהיה אדם בעל ניסיון רב בתרגום מסמכים רפואיים, כדי שיוכל למעשה 'לפקח' על התרגום שביצע אדם אחר. זו הדרך היחידה בה אפשר לוודא כי התרגום המדובר אכן תקף בצורה מלאה. אין ספק שבמקום זה, למבצע הוולידציה יש תפקיד אשר דורש אחריות רבה ודקדקנות בלתי מתפשרת.</p> ולידציה בכל שפה וכתרגום חוזר <p>הוולידציה יכולה להתבצע בכל שפה שהיא. הרי בכל העולם ישנם רופאים אשר שולטים בשפות שונות ויכולים לסייע בעניין זה. חברות התרגום משתדלות לאתר את אותם רופאים מבעוד מועד, וכך הן יודעות שיש להן מענה לשפות שונות גם באופן מיידי.</p> <p>ניתן אף לבצע ולידציה במסגרת תרגום חוזר של מסמך רפואי. מה הכוונה? תרגום חוזר הוא תהליך בו אדם אחד מבצע את התרגום משפת המקור לשפת היעד. לאחר מכן, אדם אחר שאינו קשור למתרגם ואינו מכיר את המסמך המקורי, מתרגם אותו שוב - משפת היעד לשפת המקור.</p> <p>רק בתום השלבים הללו מתבצעת וולידציה - דווקא לגרסה החדשה בשפת המקור. במצב כזה, פשוט הרבה יותר לקבוע האם המסמך תקף או לא, האם הועבר בו המסר המתאים והנכון והאם ניתן להשתמש בו ולהעניק לו אישור מיוחד.</p> <p>בבקשתך לבצע ולידציה למסמך רפואי, חשוב שתדאג לבקש מחברת התרגום אישור לצורך ועידת הלסינקי, כלומר: הצהרה על כך שהוולידציה בוצעה על פי עקרונות הועדה ועומדת בעקרונות אלו. כך, תדע שיש בידיך מסמך איכותי, בו ניתן להשתמש בכל מקום ברחבי העולם, גם בשפת היעד.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי? ולידציה היא מילה רווחת בכל תחומי החיים שלנו, ובמיוחד במקומות בהם הייצור הוא חלק בלתי נפרד מהשגרה היומיומית. הוולידציה מגיעה מהמילה האנגלית Valid (בר תוקף) ולמעשה נחשבת לתהליך בו נבדק מוצר כלשהו במטרה להחליט האם הוא פועל, אמין וניתן לייצור המוני. אך מתי נעשית וולידציה בעולם התרגום? וולידציה - מילה נפוצה בעולם התרגומים הרפואיים כידוע, תרגום מסמכים רפואיים הוא דבר חשוב מאוד, אשר חייב לעמוד בכל הקריטריונים הנוקשים של עולם הרפואה ולעבור לשפת היעד (השפה אליה מתורגם המסמך) מבלי להשמיט ולו פרט אחד אשר נכלל בו. ועדיין, לא אחת ירצה האדם אשר מקבל את התרגום להיות בטוח שסופקה לו עבודה ברמה גבוהה, ללא טעויות. כדי להבטיח זאת לעצמו, הוא מבקש לבצע ולידציה למסמך: בדיקה שלו ואישור שהוא תקף ונאמן למקור. וולידציה תיעשה רק על ידי איש מקצוע הבקשה לוולידציה מובנת מאליה. רק כך יכולים שני הצדדים - הכותב המקורי של המסמך ומי שמקבל אותו - לדעת בוודאות שהמסמך תקין. הוולידציה למעשה בוחנת את המסמך מכל אספקט אפשרי, ורק לאחר שהבודק השתכנע כי המסמך יסופק לנמען באיכות גבוהה, הוא מאשר אותו ומצהיר כי עבר ולידציה בצורה מלאה. לכן, חשוב שהגורם אשר מבצע ולידציה למסמכים רפואיים יהיה אדם בעל ניסיון רב בתרגום מסמכים רפואיים, כדי שיוכל למעשה 'לפקח' על התרגום שביצע אדם אחר. זו הדרך היחידה בה אפשר לוודא כי התרגום המדובר אכן תקף בצורה מלאה. אין ספק שבמקום זה, למבצע הוולידציה יש תפקיד אשר דורש אחריות רבה ודקדקנות בלתי מתפשרת. ולידציה בכל שפה וכתרגום חוזר הוולידציה יכולה להתבצע בכל שפה שהיא. הרי בכל העולם ישנם רופאים אשר שולטים בשפות שונות ויכולים לסייע בעניין זה. חברות התרגום משתדלות לאתר את אותם רופאים מבעוד מועד, וכך הן יודעות שיש להן מענה לשפות שונות גם באופן מיידי. ניתן אף לבצע ולידציה במסגרת תרגום חוזר של מסמך רפואי. מה הכוונה? תרגום חוזר הוא תהליך בו אדם אחד מבצע את התרגום משפת המקור לשפת היעד. לאחר מכן, אדם אחר שאינו קשור למתרגם ואינו מכיר את המסמך המקורי, מתרגם אותו שוב - משפת היעד לשפת המקור. רק בתום השלבים הללו מתבצעת וולידציה - דווקא לגרסה החדשה בשפת המקור. במצב כזה, פשוט הרבה יותר לקבוע האם המסמך תקף או לא, האם הועבר בו המסר המתאים והנכון והאם ניתן להשתמש בו ולהעניק לו אישור מיוחד. בבקשתך לבצע ולידציה למסמך רפואי, חשוב שתדאג לבקש מחברת התרגום אישור לצורך ועידת הלסינקי, כלומר: הצהרה על כך שהוולידציה בוצעה על פי עקרונות הועדה ועומדת בעקרונות אלו. כך, תדע שיש בידיך מסמך איכותי, בו ניתן להשתמש בכל מקום ברחבי העולם, גם בשפת היעד. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI