דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים בינלאומיים
על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי?
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
תרגום רפואי הוא ללא ספק חיה קצת משונה בעולם התרגומים. כדי לבצע תרגום מלא של מסמך רפואי, חובה להחזיק בידע מעולם הרפואה ואף להיות בעל ניסיון בתחום.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי?</title> <meta name="description" content="תרגום רפואי הוא ללא ספק חיה קצת משונה בעולם התרגומים. כדי לבצע תרגום מלא של מסמך רפואי, חובה להחזיק בידע מעולם הרפואה ואף להיות בעל ניסיון בתחום."> <meta name="keywords" content="תרגום רפואי, תרגום מסמך רפואי, תרגום מסמכים רפואיים, תרגומים למחקרים קליניים, תרגום מחקרים קליניים, ולידציה, וולידציה"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי?</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי?" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2280.aspx ">חברת סטארגומים</a></strong><br/> <br/><p>תרגום רפואי הוא ללא ספק חיה קצת משונה בעולם התרגומים. מדוע? משום שהתרגום עצמו, אחד לאחד, אינו מספיק. כדי לבצע תרגום מלא של מסמך רפואי, חובה להחזיק בידע מעולם הרפואה ואף להיות בעל ניסיון בתחום. תרגום ישיר, מילה במילה, של מונחים רפואיים לא יעזור לאיש.</p> ההקשר חשוב כאן עד מאוד <p>ברור כי תרגום של מסמך רפואי חייב להיות תלוי הקשר. כלומר, לא ניתן לתרגם את המסמך כפי שהוא, מבלי להבין באיזו מסגרת הוא נכתב ולאיזו מטרה. יש הבדל בין מסמך רפואי אשר מסכם ניתוח של מטופל לבין מסמך רפואי המסכם מחקר קליני.</p> <p>רק אדם בעל ידע ברפואה, יוכל לספק תרגום רפואי מקצועי של כל אחד מהמסמכים הללו, תוך שהוא מבין את ההקשר בו נכתבו. ההבדלים הקטנים במהות של כל מסמך על סוגיו הם שיקבעו את תוכנו ומשמעותו. בידי המתרגם הרפואי נמצאת אחריות גדולה מאוד.</p> תרגום רפואי לא מיועד לנער בן 17 שמחפש עיסוק בזמן החופש <p>בכל תחום אחר כמעט, גם נער בן 17 יוכל לסייע בתור מתרגם. אם, לדוגמא, חי מספר שנים בחו"ל או אף נולד במדינה מסוימת ועלה לארץ, הוא יוכל בהחלט לתרגם למטרות שונות מסמכים רבים, אל או מהשפה השולטת במדינה בה חי.</p> <p><a title="תרגום רפואי" href="http://www.stargumim.co.il/">תרגום רפואי</a> חייב להיות הרבה יותר מזה. ידיעת השפה והשליטה בה אינם מספיקים. כך, למשל, אדם אשר נולד בארה"ב אשר אנגלית היא שפת האם שלו, יוכל לתרגם מסמך רפואי מעברית לאנגלית ולהיפך, אך ממש לא יוכל לפרש אותו כראוי, מבחינה מקצועית.</p> <p>כדי שזה יקרה, הוא חייב להיות בעל ידע רפואי אמיתי, לחיות את עולם הרפואה ולדעת כיצד מתבצע תרגום מסמכים רפואיים במדינה המבוקשת. למעשה, גם אם לא עבד מעולם מול גורמים בינלאומיים במהלך עבודתו כרופא, יהיה קשה לו להנפיק תרגום ראוי.</p> אי אפשר להבליג על טעויות <p>כאשר מדובר על תרגום רפואי, לא ניתן להעלים עין או לעגל פינות. לכל מילה יש משמעות וכל ביטוי תורם להבנת המסמך כולו ולפירוש שלו בעיני איש המקצוע. לכן, גם הפרטים הקטנים ביותר נכנסים לשיקוליו של אדם אשר מבצע תרגום רפואי.</p> <p>כל טעות הכי קטנה בתרגום המסמך, יכולה להיות קריטית ביותר. לכן, גם התפקיד של האדם שכתב את המסמך והתפקיד המקביל לו במדינה אליה אמור להישלח התרגום, שמה הגנרי של תרופה מסוימת בשתי המדינות, ההיררכיה במערכת הבריאות ועוד - כל אלו אמורים להיות חלק ממכלול הידע שהמתרגם צריך להחזיק בו.</p> <p>לכן, כאשר אדם מחפש חברה שתבצע עבורו תרגום רפואי, עליו לבדוק מעל לכל ספק כי המתרגמים מחזיקים בכל הידע הדרוש. לא ניתן לעשות זאת בשום דרך אחרת: תרגומים של מסמכים רפואיים חייבים להיעשות על ידי האנשים המתאימים לכך בלבד.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי? תרגום רפואי הוא ללא ספק חיה קצת משונה בעולם התרגומים. מדוע? משום שהתרגום עצמו, אחד לאחד, אינו מספיק. כדי לבצע תרגום מלא של מסמך רפואי, חובה להחזיק בידע מעולם הרפואה ואף להיות בעל ניסיון בתחום. תרגום ישיר, מילה במילה, של מונחים רפואיים לא יעזור לאיש. ההקשר חשוב כאן עד מאוד ברור כי תרגום של מסמך רפואי חייב להיות תלוי הקשר. כלומר, לא ניתן לתרגם את המסמך כפי שהוא, מבלי להבין באיזו מסגרת הוא נכתב ולאיזו מטרה. יש הבדל בין מסמך רפואי אשר מסכם ניתוח של מטופל לבין מסמך רפואי המסכם מחקר קליני. רק אדם בעל ידע ברפואה, יוכל לספק תרגום רפואי מקצועי של כל אחד מהמסמכים הללו, תוך שהוא מבין את ההקשר בו נכתבו. ההבדלים הקטנים במהות של כל מסמך על סוגיו הם שיקבעו את תוכנו ומשמעותו. בידי המתרגם הרפואי נמצאת אחריות גדולה מאוד. תרגום רפואי לא מיועד לנער בן 17 שמחפש עיסוק בזמן החופש בכל תחום אחר כמעט, גם נער בן 17 יוכל לסייע בתור מתרגם. אם, לדוגמא, חי מספר שנים בחו"ל או אף נולד במדינה מסוימת ועלה לארץ, הוא יוכל בהחלט לתרגם למטרות שונות מסמכים רבים, אל או מהשפה השולטת במדינה בה חי. תרגום רפואי חייב להיות הרבה יותר מזה. ידיעת השפה והשליטה בה אינם מספיקים. כך, למשל, אדם אשר נולד בארה"ב אשר אנגלית היא שפת האם שלו, יוכל לתרגם מסמך רפואי מעברית לאנגלית ולהיפך, אך ממש לא יוכל לפרש אותו כראוי, מבחינה מקצועית. כדי שזה יקרה, הוא חייב להיות בעל ידע רפואי אמיתי, לחיות את עולם הרפואה ולדעת כיצד מתבצע תרגום מסמכים רפואיים במדינה המבוקשת. למעשה, גם אם לא עבד מעולם מול גורמים בינלאומיים במהלך עבודתו כרופא, יהיה קשה לו להנפיק תרגום ראוי. אי אפשר להבליג על טעויות כאשר מדובר על תרגום רפואי, לא ניתן להעלים עין או לעגל פינות. לכל מילה יש משמעות וכל ביטוי תורם להבנת המסמך כולו ולפירוש שלו בעיני איש המקצוע. לכן, גם הפרטים הקטנים ביותר נכנסים לשיקוליו של אדם אשר מבצע תרגום רפואי. כל טעות הכי קטנה בתרגום המסמך, יכולה להיות קריטית ביותר. לכן, גם התפקיד של האדם שכתב את המסמך והתפקיד המקביל לו במדינה אליה אמור להישלח התרגום, שמה הגנרי של תרופה מסוימת בשתי המדינות, ההיררכיה במערכת הבריאות ועוד - כל אלו אמורים להיות חלק ממכלול הידע שהמתרגם צריך להחזיק בו. לכן, כאשר אדם מחפש חברה שתבצע עבורו תרגום רפואי, עליו לבדוק מעל לכל ספק כי המתרגמים מחזיקים בכל הידע הדרוש. לא ניתן לעשות זאת בשום דרך אחרת: תרגומים של מסמכים רפואיים חייבים להיעשות על ידי האנשים המתאימים לכך בלבד. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI