דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
תרגום משפטי
מה שאובד במהלך תרגום טקסט של שירה ופרוזה
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
תרגום שירה או פרוזה מקשה על מלאכת תרגום הטקסט מאחר ומדובר ביצירות שדורשות תרגום ששומר על המסר או המשקל של היצירה. מהם הקשיים במרכזיים בתרגום פרוזה או שירה?
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>מה שאובד במהלך תרגום טקסט של שירה ופרוזה</title> <meta name="description" content="תרגום שירה או פרוזה מקשה על מלאכת תרגום הטקסט מאחר ומדובר ביצירות שדורשות תרגום ששומר על המסר או המשקל של היצירה. מהם הקשיים במרכזיים בתרגום פרוזה או שירה?"> <meta name="keywords" content="תרגום טקסט, תרגום שירה, תרגום פרוזה"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>מה שאובד במהלך תרגום טקסט של שירה ופרוזה</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="מה שאובד במהלך תרגום טקסט של שירה ופרוזה" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2260.aspx ">אלעד שניר</a></strong><br/> <br/><p> <p>מאז ומתמיד היה <a href="http://www.notaryservice.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%98%D7%A7%D7%A1%D7%98.html" target="_blank">תרגום טקסט</a> מלאכה מורכבת למדי. מספיק לכם להתנסות בניסיון לתרגם חמישה משפטים - וברור לכם שמדובר על מלאכה הדורשת הרבה מאד ידע בשתי השפות.אולם ,כאשר מדובר על תרגום טקסט של שירה או פרוזה, האתגר הוא קשה שבעתיים. ישנם מספר משוכות שחשוב לעבור בדרך, די להבין עד כמה התרגום חייב להיות מקצועי במיוחד.</p> <p><strong>הקושי של תרגום טקסט מסוג שירה</strong></p> <p>אם אתם רוצים לתרגם שירה, אחד האתגרים המרכזיים הוא לשמור על המשקל של השיר. לכל שיר שנכתב יש משקל מסוים, אשר תלוי מן הסתם גם בשפה שבה הוא נכתב. כאשר טקסט <a href="http://www.notaryservice.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9C%D7%A9%D7%A4%D7%95%D7%AA.html/" target="_blank">עובר תרגום לשפות שונות</a>, אורך המילים משתנה וכך האינטונציה שלהם משתנה. לכן חשוב מאד לשמור על משקל זהה, או לכל הפחות על משקל דומה. כמובן שאם מדובר על שירה בחרוזים, יש גם לבחור ביטויים מתאימים שישמרו על אופי החריזה ההולם. לכן, <a href="http://www.notaryservice.co.il/%D7%9E%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%9D-%D7%98%D7%A7%D7%A1%D7%98%D7%99%D7%9D.html" target="_blank">רק מתרגם טקסטים מיומן</a> ביותר יעז לקחת על עצמו משימה מורכבת שכזו.</p> <p><strong>ומה עם תרגום פרוזה?</strong></p> <p>לעומת זאת, תרגום טקסט של פרוזה יכול אולי להיחשב כפשוט יותר, פשוט משום שמדובר לרוב על סגנון שלא דורש בהכרח שמירה על משקל או חרוזים. עם זאת, בפרוזה יש לעתים קרובות ביטויים רבים שאין להם מקבילה בשפה העברית. קשה לעתים להעביר את המסר שהסופר המקורי מנסה להעביר, בשל הבדלים באוצר המילים (מה גם שבאופן ספציפי, העברית דלה באוצר מילים ביחס לשפות כמו אנגלית או רוסית).</p> <p><strong>עוד כמה דברים שחשוב להכיר</strong></p> <p>אתגרים נוספים שצצים כאשר אתם רוצים לבצע תרגום טקסט של שירה או פרוזה, הוא כאשר המשורר או הסופר המקוריים עושים שימוש במשחקי מילים. משחקי מילים שמורים לרוב אך ורק לשפה הספציפית. ואיך אפשר להעביר אותם? ספר כמו "אליס בארץ הפלאות" מעלה קשיים מיוחדים, שכן הוא שופע במשחקי מילים גם בכתיבת הפרוזה וגם בשירים שמופיעים בו - ועל המתרגם להעביר אותם ו"לתרבת" אותם מחדש לשפה העברית.</p> </p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <p>כותב מאמרים משפטיים</p> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
מה שאובד במהלך תרגום טקסט של שירה ופרוזה מאז ומתמיד היה תרגום טקסט מלאכה מורכבת למדי. מספיק לכם להתנסות בניסיון לתרגם חמישה משפטים - וברור לכם שמדובר על מלאכה הדורשת הרבה מאד ידע בשתי השפות.אולם ,כאשר מדובר על תרגום טקסט של שירה או פרוזה, האתגר הוא קשה שבעתיים. ישנם מספר משוכות שחשוב לעבור בדרך, די להבין עד כמה התרגום חייב להיות מקצועי במיוחד. הקושי של תרגום טקסט מסוג שירה אם אתם רוצים לתרגם שירה, אחד האתגרים המרכזיים הוא לשמור על המשקל של השיר. לכל שיר שנכתב יש משקל מסוים, אשר תלוי מן הסתם גם בשפה שבה הוא נכתב. כאשר טקסט עובר תרגום לשפות שונות, אורך המילים משתנה וכך האינטונציה שלהם משתנה. לכן חשוב מאד לשמור על משקל זהה, או לכל הפחות על משקל דומה. כמובן שאם מדובר על שירה בחרוזים, יש גם לבחור ביטויים מתאימים שישמרו על אופי החריזה ההולם. לכן, רק מתרגם טקסטים מיומן ביותר יעז לקחת על עצמו משימה מורכבת שכזו. ומה עם תרגום פרוזה? לעומת זאת, תרגום טקסט של פרוזה יכול אולי להיחשב כפשוט יותר, פשוט משום שמדובר לרוב על סגנון שלא דורש בהכרח שמירה על משקל או חרוזים. עם זאת, בפרוזה יש לעתים קרובות ביטויים רבים שאין להם מקבילה בשפה העברית. קשה לעתים להעביר את המסר שהסופר המקורי מנסה להעביר, בשל הבדלים באוצר המילים (מה גם שבאופן ספציפי, העברית דלה באוצר מילים ביחס לשפות כמו אנגלית או רוסית). עוד כמה דברים שחשוב להכיר אתגרים נוספים שצצים כאשר אתם רוצים לבצע תרגום טקסט של שירה או פרוזה, הוא כאשר המשורר או הסופר המקוריים עושים שימוש במשחקי מילים. משחקי מילים שמורים לרוב אך ורק לשפה הספציפית. ואיך אפשר להעביר אותם? ספר כמו "אליס בארץ הפלאות" מעלה קשיים מיוחדים, שכן הוא שופע במשחקי מילים גם בכתיבת הפרוזה וגם בשירים שמופיעים בו - ועל המתרגם להעביר אותם ו"לתרבת" אותם מחדש לשפה העברית. נכתב על ידי כותב מאמרים משפטיים מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI