דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
תרגום משפטי
תרגום נוטריוני מול הצהרת מתרגם
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
קיימים שני סוגים של אישורי נכונות תרגום – אישור תרגום בו המתרגם היה הנוטריון עצמו ואישור תרגום בו הנוטריון בודק את עבודתו של מתרגם חיצוני. מהם ההבדלים ביניהם?
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגום נוטריוני מול הצהרת מתרגם</title> <meta name="description" content="קיימים שני סוגים של אישורי נכונות תרגום – אישור תרגום בו המתרגם היה הנוטריון עצמו ואישור תרגום בו הנוטריון בודק את עבודתו של מתרגם חיצוני. מהם ההבדלים ביניהם?"> <meta name="keywords" content="נוטריון, תרגום נוטריוני"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגום נוטריוני מול הצהרת מתרגם</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגום נוטריוני מול הצהרת מתרגם" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2260.aspx ">אלעד שניר</a></strong><br/> <br/><p>תרגום נוטריוני מתאים למגוון מסמכים כגון תצהירים, תעודות אישיות, אישורים ועוד. מטרתו של תרגום נוטריוני הוא לספק תוקף משפטי למסמכים מתורגמים אשר עברו משפת מקור אל שפת יעד. קיימים שני סוגים של אישורי נכונות תרגום וכדאי להכיר את ההבדלים ביניהם. על פי החוק, נוטריון לא רשאי לאשר נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם. עוד נדרש הנוטריון לערוך בעצמו את התרגום או לבדוק את נכונותו. זהו למעשה הבסיס המשפטי והחוקי של ההבדל בין שני הסוגים של אישורי נכונות תרגום.</p> <p>הסוג הראשון של אישורי נכונות לתרגום מטעם נוטריון נקרא "אישור נכונות תרגום נוטריוני". זהו אישור באמצעותו מעיד הנוטריון על כך שהתרגום נאמן למקור. על מנת לספק את האישור הזה חייב הנוטריון להיות בקיא בשפת המקור ובשפת היעד, בדיוק כפי שמופיע בחוק. אישור זה הוא קביל רק כאשר הנוטריון מוכיח את בקיאותו. רוב הנוטריונים בישראל מתמחים בתרגום נוטריוני של מסמכים לאנגלית, אולם יש לא מעט נוטריונים אשר יודעים בקיאים גם בשפות זרות אחרות. על כל פנים, מומלץ לבדוק מראש את ההתמחות של הנוטריון ולהבטיח את אמינות המסמך המתורגם.</p> <p><strong>אישור על הצהרת מתרגם</strong></p> <p>הסוג השני של האישור נקרא "אישור נוטריוני של הצהרת מתרגם". כאן מדובר למעשה על תצהיר עליו חותם המתרגם מול נוטריון. כאן לא הנוטריון עצמו מבצע את התרגום, אלא מתרגם המכיר את שפת המקור ואת שפת היעד. אישור זה נדרש במקרה שיש צורך בתרגום נוטריוני לשפה אשר אין נוטריון בארץ הדובר אותה (<a href="http://www.israelnotary.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%98%D7%A8%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99" target="_blank">http://www.israelnotary.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%98%D7%A8%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99</a>). זהו פתרון יחסית נוח, המאפשר קבלת אישור נוטריוני על הצהרת המתרגם. בתוך התצהיר נדרש המתרגם לחתום על כך שהוא בקיא בשפות המקור ובשפות היעד ושהוא תרגם את המסמך באופן נאמן למקור.</p> <p>על מנת לדעת איזה סוג של אישור מתאים בכל סיטואציה משפטית, כדאי לבצע בדיקה מול הרשויות במדינת היעד. לפעמים אפשר להסתפק באישור נוטריוני של הצהרת מתרגם, אולם יש מקרים בהם חייבים להציג אישור נכונות תרגום נוטריוני.</p> <br /> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <p>כותב מאמרים משפטיים</p> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגום נוטריוני מול הצהרת מתרגם תרגום נוטריוני מתאים למגוון מסמכים כגון תצהירים, תעודות אישיות, אישורים ועוד. מטרתו של תרגום נוטריוני הוא לספק תוקף משפטי למסמכים מתורגמים אשר עברו משפת מקור אל שפת יעד. קיימים שני סוגים של אישורי נכונות תרגום וכדאי להכיר את ההבדלים ביניהם. על פי החוק, נוטריון לא רשאי לאשר נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם. עוד נדרש הנוטריון לערוך בעצמו את התרגום או לבדוק את נכונותו. זהו למעשה הבסיס המשפטי והחוקי של ההבדל בין שני הסוגים של אישורי נכונות תרגום. הסוג הראשון של אישורי נכונות לתרגום מטעם נוטריון נקרא "אישור נכונות תרגום נוטריוני". זהו אישור באמצעותו מעיד הנוטריון על כך שהתרגום נאמן למקור. על מנת לספק את האישור הזה חייב הנוטריון להיות בקיא בשפת המקור ובשפת היעד, בדיוק כפי שמופיע בחוק. אישור זה הוא קביל רק כאשר הנוטריון מוכיח את בקיאותו. רוב הנוטריונים בישראל מתמחים בתרגום נוטריוני של מסמכים לאנגלית, אולם יש לא מעט נוטריונים אשר יודעים בקיאים גם בשפות זרות אחרות. על כל פנים, מומלץ לבדוק מראש את ההתמחות של הנוטריון ולהבטיח את אמינות המסמך המתורגם. אישור על הצהרת מתרגם הסוג השני של האישור נקרא "אישור נוטריוני של הצהרת מתרגם". כאן מדובר למעשה על תצהיר עליו חותם המתרגם מול נוטריון. כאן לא הנוטריון עצמו מבצע את התרגום, אלא מתרגם המכיר את שפת המקור ואת שפת היעד. אישור זה נדרש במקרה שיש צורך בתרגום נוטריוני לשפה אשר אין נוטריון בארץ הדובר אותה (http://www.israelnotary.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%98%D7%A8%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99). זהו פתרון יחסית נוח, המאפשר קבלת אישור נוטריוני על הצהרת המתרגם. בתוך התצהיר נדרש המתרגם לחתום על כך שהוא בקיא בשפות המקור ובשפות היעד ושהוא תרגם את המסמך באופן נאמן למקור. על מנת לדעת איזה סוג של אישור מתאים בכל סיטואציה משפטית, כדאי לבצע בדיקה מול הרשויות במדינת היעד. לפעמים אפשר להסתפק באישור נוטריוני של הצהרת מתרגם, אולם יש מקרים בהם חייבים להציג אישור נכונות תרגום נוטריוני. נכתב על ידי כותב מאמרים משפטיים מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI