דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
דתות
פתגמים עממיים ומקורותיהם
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
גם תלמידי חכמים ידועים לפעמים מצטטים אמרות חז"ל בשם "פתגם ערבי" מבלי שהם יודעים שאותו פתגם הוא מחז"ל.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>פתגמים עממיים ומקורותיהם</title> <meta name="description" content="גם תלמידי חכמים ידועים לפעמים מצטטים אמרות חז"ל בשם "פתגם ערבי" מבלי שהם יודעים שאותו פתגם הוא מחז"ל."> <meta name="keywords" content="פתגמיםף מקורות, חזל"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>פתגמים עממיים ומקורותיהם</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="פתגמים עממיים ומקורותיהם" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author3177.aspx ">מאיר פלבינסקי</a></strong><br/> <br/><p><strong>גם תלמידי חכמים ידועים לפעמים מצטטים אמרות חז"ל בשם "פתגם ערבי" מבלי שהם יודעים שאותו פתגם הוא מחז"ל</strong><strong>.</strong><br /> <strong>הבאנו את הפתגמים כשהם ערוכים לצד ההסבר המקורי של הפתגם ולפעמים אנחנו מראים גם הסבר מעוות</strong><strong> </strong><strong>שמשתמשים באותו פתגם, לצד הבאת המקור של הפתגם במקורותינו. ספר זה ערוך בטוב טעם ומציג בפני המעיין את</strong><strong> </strong><strong>מיטב פתגמינו היהודים ומקורותיהם</strong><strong>.</strong><br /> להלן דוגמא אחת מתוך הספר:<br /> טוב צפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ bird in the hand is worth two in the bush באנגלית: רווח הפתגם<br /> שפירושו "טוב ציפור, אחת ביד מאשר שתיים על העץ.<br /> בערבית: עַצְפוּר פֶל ידֶ וּלאָ מִייָא יתְִירוּ (ציפור ביד ולא מאה מתעופפות), יש בערבית עוד מספר גרסאות לפתגם הזה.<br /> בלדינו: מָאס ואָליֵ אוּן פָּאשָרוֹ אֵין להָ מָאנוֹ קֵי סְייֵן בּוֹלאָנדְוֹ.<br /> יידיש: בעסער אַ האן אין האַנט איידער אַן אָדלער אין הימל (טוב תרנגול ביד מנשר בשמים(<br /> עוד גרסה ביידיש: בעסער איין קו אין שטאַל אַיידער צען אין פֿעלד (טובה פרה אחת ברפת מעשר בשדה(<br /> גרמנית: ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach (דרור ביד טוב מיונה על הגג(<br /> <strong>אז מה המקור האמיתי</strong><strong>?</strong><br /> המקור הוא בספרות חז"ל ולא בתרבויות הזרות: במדרש רבה על קהלת (ד ט) מתלא אמר טבא חדא<br /> ציפרא כפותא מן מאה פרחיין. ובתרגום לעברית: המשל אומר שטוב צפור אחת כשהיא כפותה מאשר<br /> <br /> מאה צפורים כשהם עפות באוויר.<br /> <br /> את הספר ניתן להשיג: <br /> <a href="http://jmall.co.il/%D7%A2%D7%9E%D7%90-%D7%93%D7%91%D7%A8%22%20%5Ct%20%22_blank">עמא דבר</a></p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
פתגמים עממיים ומקורותיהם גם תלמידי חכמים ידועים לפעמים מצטטים אמרות חז"ל בשם "פתגם ערבי" מבלי שהם יודעים שאותו פתגם הוא מחז"ל. הבאנו את הפתגמים כשהם ערוכים לצד ההסבר המקורי של הפתגם ולפעמים אנחנו מראים גם הסבר מעוות שמשתמשים באותו פתגם, לצד הבאת המקור של הפתגם במקורותינו. ספר זה ערוך בטוב טעם ומציג בפני המעיין את מיטב פתגמינו היהודים ומקורותיהם. להלן דוגמא אחת מתוך הספר: טוב צפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ bird in the hand is worth two in the bush באנגלית: רווח הפתגם שפירושו "טוב ציפור, אחת ביד מאשר שתיים על העץ. בערבית: עַצְפוּר פֶל ידֶ וּלאָ מִייָא יתְִירוּ (ציפור ביד ולא מאה מתעופפות), יש בערבית עוד מספר גרסאות לפתגם הזה. בלדינו: מָאס ואָליֵ אוּן פָּאשָרוֹ אֵין להָ מָאנוֹ קֵי סְייֵן בּוֹלאָנדְוֹ. יידיש: בעסער אַ האן אין האַנט איידער אַן אָדלער אין הימל (טוב תרנגול ביד מנשר בשמים( עוד גרסה ביידיש: בעסער איין קו אין שטאַל אַיידער צען אין פֿעלד (טובה פרה אחת ברפת מעשר בשדה( גרמנית: ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach (דרור ביד טוב מיונה על הגג( אז מה המקור האמיתי? המקור הוא בספרות חז"ל ולא בתרבויות הזרות: במדרש רבה על קהלת (ד ט) מתלא אמר טבא חדא ציפרא כפותא מן מאה פרחיין. ובתרגום לעברית: המשל אומר שטוב צפור אחת כשהיא כפותה מאשר מאה צפורים כשהם עפות באוויר. את הספר ניתן להשיג: עמא דבר נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI