דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
לימודי שפות
תרגום טכני - מקצוע ייחודי
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
תרגום טכני הוא מקצוע ייחודי הדורש התמחות ספציפית. לא כל חברה אשר מספקת שירות בתחום התרגום (כמו למשל חברות אשר מספקות תרגום מסמכים) יכולה לתת שירות בתחום הטכני.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגום טכני - מקצוע ייחודי</title> <meta name="description" content="תרגום טכני הוא מקצוע ייחודי הדורש התמחות ספציפית. לא כל חברה אשר מספקת שירות בתחום התרגום (כמו למשל חברות אשר מספקות תרגום מסמכים) יכולה לתת שירות בתחום הטכני."> <meta name="keywords" content="תרגום טכני"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגום טכני - מקצוע ייחודי</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגום טכני - מקצוע ייחודי" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author2203.aspx ">dadon</a></strong><br/> <br/><p>תרגום טכני הוא מקצוע ייחודי הדורש התמחות ספציפית. לא כל חברה אשר מספקת שירות בתחום התרגום (כמו למשל חברות אשר מספקות תרגום מסמכים) יכולה לתת שירות בתחום הטכני. לרוב, התרגום הטכני נדרש על ידי חברות היי טק וכל חברה אשר מבקשת תרגום שכזה מצפה לתרגום ברמה הגבוהה ביותר ולתרגום אשר עונה על כל הדרישות השונות שלה מבחינת השפה. תהליך התרגום כולל מספר שלבים:</p> <ul> <li > <p>תרגום</p> </li> <li > <p>עריכה והגהה</p> </li> <li > <p>הגשה</p> </li> </ul> <p>בעת בחינת החברה שתבצע את התרגום יש לבדוק כי היא מעסיקה רק מתרגמים מנוסים בתחום וכי היא מבצעת את שלושת השלבים כדי שאתם תוכלו לקבל את התמורה הטובה ביותר עבור התרגום.</p> <p><strong>תרגום טכני - שלב ראשון</strong></p> <p>השלב הראשון של התרגום הטכני הוא פשוט ביצוע התרגום עצמו. התרגום חייב להתבצע בהתאם לכללים הנדרשים והוא חייב להיות מקצועי. ההבדל בין <a href="http://www.versio-translations.com/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%98%D7%9B%D7%A0%D7%99/">תרגום טכני</a> לתרגום רגיל הוא במקצועיות הנדרשת במונחים השונים וכן בכללי התרגום. לכן, כאשר בוחרים בחברת תרגום יש לבחון כי היא מקצועית בתחום הטכני וכי המתרגמים בעלי ניסיון בתחום.</p> <p><strong>עריכה והגהה - שלב שני</strong></p> <p>לאחר ביצוע התרגו הראשוני החברה מבצעת הליך עריכה והגהה. פעמים רבות התרגום הולך לאנשים מחוץ לחברה ולכן חשוב לבצע עריכה והגהה ולבחון כי כל חלק בתרגום מושלם. חשוב לבחון כי כל נקודה ופסיק נמצאים במקום וזאת מעבר לתרגום המונחים עצמם. תרגום טכני מחייב שהמפרטים יהיו מושלמים וכל זה בלי לוותר על עריכה והגשת מסמך ברמה הגבוהה ביותר.</p> <p><strong>הגשה - שלב שלישי</strong></p> <p>גם לאחר הגשת התרגום יש לזכור שהחברה פתוחה לתקשורת ולכן אם יש צורך בתיקון או שינוי הוא יתבצע. המטרה היא לספק את התרגום בצורה הטובה ביותר, אך חשוב לדעת שאם יש לחברה המזמינה הערות היא מוזמנת להעביר אותן לחברת התרגום. בהזמנת תרגום שהוא טכני חשוב לדעת כי אם תצטרכו החברה תערוך שינויים במסמכים. חשוב לזכור כי פעמים רבות לא רק החברה רואה את התרגום אלא גם לקוחותיה או אלו שבאים איתה במגע ולכן לכל מילה ולכל סימן בתרגום יש משמעות גבוהה.</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגום טכני - מקצוע ייחודי תרגום טכני הוא מקצוע ייחודי הדורש התמחות ספציפית. לא כל חברה אשר מספקת שירות בתחום התרגום (כמו למשל חברות אשר מספקות תרגום מסמכים) יכולה לתת שירות בתחום הטכני. לרוב, התרגום הטכני נדרש על ידי חברות היי טק וכל חברה אשר מבקשת תרגום שכזה מצפה לתרגום ברמה הגבוהה ביותר ולתרגום אשר עונה על כל הדרישות השונות שלה מבחינת השפה. תהליך התרגום כולל מספר שלבים: תרגום עריכה והגהה הגשה בעת בחינת החברה שתבצע את התרגום יש לבדוק כי היא מעסיקה רק מתרגמים מנוסים בתחום וכי היא מבצעת את שלושת השלבים כדי שאתם תוכלו לקבל את התמורה הטובה ביותר עבור התרגום. תרגום טכני - שלב ראשון השלב הראשון של התרגום הטכני הוא פשוט ביצוע התרגום עצמו. התרגום חייב להתבצע בהתאם לכללים הנדרשים והוא חייב להיות מקצועי. ההבדל בין תרגום טכני לתרגום רגיל הוא במקצועיות הנדרשת במונחים השונים וכן בכללי התרגום. לכן, כאשר בוחרים בחברת תרגום יש לבחון כי היא מקצועית בתחום הטכני וכי המתרגמים בעלי ניסיון בתחום. עריכה והגהה - שלב שני לאחר ביצוע התרגו הראשוני החברה מבצעת הליך עריכה והגהה. פעמים רבות התרגום הולך לאנשים מחוץ לחברה ולכן חשוב לבצע עריכה והגהה ולבחון כי כל חלק בתרגום מושלם. חשוב לבחון כי כל נקודה ופסיק נמצאים במקום וזאת מעבר לתרגום המונחים עצמם. תרגום טכני מחייב שהמפרטים יהיו מושלמים וכל זה בלי לוותר על עריכה והגשת מסמך ברמה הגבוהה ביותר. הגשה - שלב שלישי גם לאחר הגשת התרגום יש לזכור שהחברה פתוחה לתקשורת ולכן אם יש צורך בתיקון או שינוי הוא יתבצע. המטרה היא לספק את התרגום בצורה הטובה ביותר, אך חשוב לדעת שאם יש לחברה המזמינה הערות היא מוזמנת להעביר אותן לחברת התרגום. בהזמנת תרגום שהוא טכני חשוב לדעת כי אם תצטרכו החברה תערוך שינויים במסמכים. חשוב לזכור כי פעמים רבות לא רק החברה רואה את התרגום אלא גם לקוחותיה או אלו שבאים איתה במגע ולכן לכל מילה ולכל סימן בתרגום יש משמעות גבוהה. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI