דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
לימודי שפות
קורס אנגלית - טעויות נפוצות בתרגום מילולי
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
ארבע טעויות נפוצות של תרגום מילולי מעברית לאנגלית. בעזרת איתור הטעויות נוכל לחשוף את הישראלי שעובד בניו יורק ולהוכיח אותו על ישראליותו (ולקבל קפה בחינם כי שנינו מראשון לציון במקור).
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>קורס אנגלית - טעויות נפוצות בתרגום מילולי</title> <meta name="description" content="ארבע טעויות נפוצות של תרגום מילולי מעברית לאנגלית. בעזרת איתור הטעויות נוכל לחשוף את הישראלי שעובד בניו יורק ולהוכיח אותו על ישראליותו (ולקבל קפה בחינם כי שנינו מראשון לציון במקור)."> <meta name="keywords" content="לימוד אנגלית, לימודי אנגלית, ללמוד אנגלית"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>קורס אנגלית - טעויות נפוצות בתרגום מילולי</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="קורס אנגלית - טעויות נפוצות בתרגום מילולי" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author856.aspx ">shilo shavit</a></strong><br/> <br/><p>לפני שנתיים הייתי בניו יורק. כשטיילתי בעיר פגשתי ישראלים רבים (בעיקר ליד דוכנים של מוצרי ים המלח) וגיליתי שלפעמים כששואלים אותם האם הם ישראלים, הם בחוצפה מכחישים את ישראליותם.</p> <p>לפעמים אין מה לעשות ולא יעזרו כל ההכחשות, אנחנו נדע שהם ישראלים; לרוב הישראלים יש את אותן הטעויות באנגלית בעיקר משום שאנחנו מתרגמים את העברית לאנגלית. זה בולט במיוחד אצל ישראלים שלא לקחו <a href="http://www.wsi.co.il/Content.aspx?Page=our_courses"><strong>קורס אנגלית</strong></a> מקצועי לפני הטיסה וכישורי השפה שלהם פותחו משמיעה (מוסיקה, קולנוע) ולא מקריאה. להלן רשימה של טעויות שיעזרו לנו לזהות את כל הישראלים בארצות הברית, שמשום מה מסרבים להודות שהם ישראלים:</p> <p>I can to speak English<br />I must to go</p> <p>בעברית נגיד: אני חייב ללכת, או - אני יכול לדבר אנגלית. אבל לצערנו עברית אינה אנגלית ולא נוסיף 'ל', כלומר to אחרי can או must...</p> <p>?You can help me</p> <p>נכון שאפשר להגיד הכול בנימה של שאלה, אבל זה לא אומר שזאת אכן שאלה. באנגלית צריך לשנות את המשפט למשפט שאלה - ?Can you help me</p> <p>I don’t know no one</p> <p>בעברית נגיד - אני לא מכיר אף אחד, אבל כפי שראינו קודם, תרגום מילולי מעברית לאנגלית לא עובד. באנגלית יש חוק - לא יבואו שתי מילות שלילה במשפט אחד, כלומר לא נוכל להשתמש ב - don't וב - no one באותו משפט. במקרה כזה נאמר: I don’t know anyone.</p> <p>I have a meeting in Sunday</p> <p>בעברית המילית 'ב' משמשת אותנו לכל תיאורי הזמן: ביום ראשון, בשנת 2003, בשעה 4. באנגלית לעומת זאת לכל תיאור זמן יש 'ב' משלו: ליום נשתמש בon, כלומר נגיד - on Sunday. לשנה ולחודש נשתמש ב - in ונאמר - in 2002; in April. ולשעה נשתמש ב - at, לדוגמה - at 7 o'clock.</p> <p>אלה היו ארבע טעויות נפוצות של תרגום מילולי מעברית לאנגלית. בעזרת איתור הטעויות נוכל לחשוף את הישראלי שעובד בניו יורק ולהוכיח אותו על ישראליותו (ולקבל קפה בחינם כי שנינו מראשון לציון במקור). שווה <a href="http://cafe.themarker.com/view.php?u=237549"><strong>ללמוד אנגלית</strong></a>...</p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <p>בלוגרית וכותבת מאמרים בנושאי <a title="לימודי אמנות" href="http://xn----0hchhdtcutfw5j.co.il/">לימודי אמנות</a>,לימודי קולנוע ותרפיה באמנות</p> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
קורס אנגלית - טעויות נפוצות בתרגום מילולי לפני שנתיים הייתי בניו יורק. כשטיילתי בעיר פגשתי ישראלים רבים (בעיקר ליד דוכנים של מוצרי ים המלח) וגיליתי שלפעמים כששואלים אותם האם הם ישראלים, הם בחוצפה מכחישים את ישראליותם. לפעמים אין מה לעשות ולא יעזרו כל ההכחשות, אנחנו נדע שהם ישראלים; לרוב הישראלים יש את אותן הטעויות באנגלית בעיקר משום שאנחנו מתרגמים את העברית לאנגלית. זה בולט במיוחד אצל ישראלים שלא לקחו קורס אנגלית מקצועי לפני הטיסה וכישורי השפה שלהם פותחו משמיעה (מוסיקה, קולנוע) ולא מקריאה. להלן רשימה של טעויות שיעזרו לנו לזהות את כל הישראלים בארצות הברית, שמשום מה מסרבים להודות שהם ישראלים: I can to speak English I must to go בעברית נגיד: אני חייב ללכת, או - אני יכול לדבר אנגלית. אבל לצערנו עברית אינה אנגלית ולא נוסיף 'ל', כלומר to אחרי can או must... ?You can help me נכון שאפשר להגיד הכול בנימה של שאלה, אבל זה לא אומר שזאת אכן שאלה. באנגלית צריך לשנות את המשפט למשפט שאלה - ?Can you help me I don’t know no one בעברית נגיד - אני לא מכיר אף אחד, אבל כפי שראינו קודם, תרגום מילולי מעברית לאנגלית לא עובד. באנגלית יש חוק - לא יבואו שתי מילות שלילה במשפט אחד, כלומר לא נוכל להשתמש ב - don't וב - no one באותו משפט. במקרה כזה נאמר: I don’t know anyone. I have a meeting in Sunday בעברית המילית 'ב' משמשת אותנו לכל תיאורי הזמן: ביום ראשון, בשנת 2003, בשעה 4. באנגלית לעומת זאת לכל תיאור זמן יש 'ב' משלו: ליום נשתמש בon, כלומר נגיד - on Sunday. לשנה ולחודש נשתמש ב - in ונאמר - in 2002; in April. ולשעה נשתמש ב - at, לדוגמה - at 7 o'clock. אלה היו ארבע טעויות נפוצות של תרגום מילולי מעברית לאנגלית. בעזרת איתור הטעויות נוכל לחשוף את הישראלי שעובד בניו יורק ולהוכיח אותו על ישראליותו (ולקבל קפה בחינם כי שנינו מראשון לציון במקור). שווה ללמוד אנגלית... נכתב על ידי בלוגרית וכותבת מאמרים בנושאי לימודי אמנות,לימודי קולנוע ותרפיה באמנות מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI