כאשר אנשים מעוניינים בביצוע עבודת תרגום מסמכים שונים, הם מבינים לפתע שישנן עשרות ואפילו מאות חברות תרגומים בארץ, אשר עוסקות במלאכה של תרגום מעברית לאנגלית ולהפך. במאמר זה, ננסה לעזור לכם לבחור את החברה הטובה ביותר עבורכם, באמצעות פירוט של מספר עקרונות שעליכם לבחון.
איכות
המרכיב העיקרי אשר יש להעמיד במקום הראשון ברשימה בעת בחירת חברת תרגום מסמכים, הינה האיכות. נקודה. ישנן סוכנויות תרגום רבות אשר מציעות מחירים זולים מאוד, אך אין להעדיף את המחיר על פני האיכות במקרה של תרגומים. תרגום מעברית לאנגלית (ולהפך) חייב להיות איכותי, ברור ובהיר, משום שתרגומים מאיכות נמוכה יאירו אתכם או את החברה שלכם באור רע בכל פעם שמישהו יקרא אותם. אך כיצד תדעו אם בחרתם סוכנות תרגומים אשר יכולה לבצע תרגום איכותי? להלן כמה שאלות שתוכלו לשאול:
כיצד אתם בוחרים את המתרגמים שלכם? איזו הכשרה יש למתרגמים שלכם? כמה מנוסים הם?
המתרגמים אשר עובדים על המסמכים שלכם צריכים להיות בעלי השכלה כלשהי בענייני תרגומים, וידע על הנושא אשר בו מדובר במסמך שברצונכם לתרגם. אם למשל אתם צריכים תרגום מסמכים בנושאים פיננסיים, על המתרגם להכיר את השפה הפיננסית ואת כל המושגים הקשורים אליה. עם זאת, כאשר מדובר על תרגום מעברית לאנגלית- ניסיון הוא פרמטר חשוב יותר מהשכלה. חשוב לדעת, שישנם מתרגמים רבים אשר מעולם לא למדו אפילו שיעור אחד בנושא תרגומים, אך הם נחשבים למתרגמים מוצלחים ביותר. מתרגם טוב עורך תרגום מסמכים רק בשפות אשר הוא דובר אותן ברמת שפת אם.
כיצד אתם מבטיחים את איכות התרגום?
האם המסמך עובר הגהה או קריאה שנייה על ידי מתרגם אחר? כאשר אתם שוכרים חברת תרגומים גדולה עבור תרגום מסמכים, אתם יכולים לוודא שהמסמך שלכם עובר דרך כמה זוגות עיניים בוחנות, למען מניעת טעויות. במידה ואתם עובדים עם מתרגם בודד, חשוב מאוד שתעברו בעצמכם על המסמך לאחר קבלתו, ותחפשו שגיאות שנפלו בו. אם אינכם מכירים את השפה אשר אליה תורגם המסמך שלכם, כדאי לכם לשכור שירותי הגהה.
מחיר
כאשר בוחרים חברה עבור תרגום מסמכים, המחיר צריך להיות מרכיב חשוב אך לא ראשוני. כפי שהוזכר למעלה, תרגום מעברית לאנגלית אשר יעשה באיכות נמוכה "יעלה לכם כסף" בעתיד, גם אם העבודה עצמה נעשתה בזול. אך עם זאת, גם מחיר גבוה עבור עבודה של תרגום מסמכים- אינו ערובה לאיכות החברה! לכן, כדאי להיעזר קודם כל בשאלות אשר נכתבו למעלה ונוגעות לנושא איכות התרגום, ורק לאחר מכן לעבור לנושא המחיר. לאחר שתמצאו מספר חברות תרגומים אשר עונות על כל ציפיותיכם מבחינת ניסיון, השכלה וכו', תוכלו לשאול אותן גם כמה שאלות לגבי המחיר, כמו למשל:
האם אתם גובים לפי עמוד או לפי מספר מילים? (ישנן חברות אשר גובות למשל לפי ארבע מאות וחמישים מילים, לפי אלף מילים וכו'); האם אתם דורשים את התשלום מראש, דורשים מקדמה חלקית או דורשים את התשלום רק בסיום העבודה?; במקרה ולא נהיה מרוצים מהעבודה שהתקבלה, האם נוכל לקבל תיקון שלה ללא תשלום נוסף?
זכרו, שבאפשרותכם לבקש מחברת התרגום עבודה לדוגמה (למשל, תרגום של שתיים-שלוש פסקאות מתוך המסמכים שברצונכם לתרגם), וכך תוכלו להכריע את הכף לטובת החברה המתאימה ביותר.