שירותי תרגום הינם שירותים שכול אחד מאיתנו עשוי להזדקק להם בשלב זה או אחר של החיים. בתור סטודנטים אנחנו נדרשים לקרוא כמות גדולה של מאמרים, בדרך כלל בשפה האנגלית. לא כולנו דוברי אנגלית ברמה מספיק גבוהה כדי להבין את כל מה שנכתב במאמרים הללו, מה גם שפעמים רבות מדובר בשפה גבוהה, מדעית או טכנית. אפילו מי שמבין כל מילה ומילה, עשוי לקרוא מאמרים באנגלית לאט יותר מכפי שהיה קורא אותם בשפת האם שלו. לכן תרגום מאמרים זה שירות שחוסך זמן ומאמץ עבור סטודנטים שיכולים להרשות לעצמם שירותי תרגום מאמרים.לאחר שסיימנו את התואר ויצאנו לשוק העבודה במטרה למצוא משרה נחשקת, יתכן ונזדקק לקורות חיים באנגלית. במצב כזה מומלץ לשקול שימוש בשירותי תרגום, מכיוון שקורות חיים זה מסמך הדורש רמה גבוהה של דיוק וירידה לפרטים. לכתוב קורות חיים באופן מקצועי זה לא דבר של מה בכך, במיוחד כאשר נדרשים לכתוב קורות חיים בשפה אשר השימוש בה אינו טבעי לנו. תרגום קורות חיים זה יותר מעבודה טכנית של תרגום מילה במילה, יש להתאים את סגנון ואופי המסמך למה שנהוג במדינה אשר בה אנו מעוניינים לעבוד, או שמתוכה קמה החברה שאנחנו מעוניינים לעבוד בשלוחה שלה. לכן כדאי להשאיר מלאכה זו לחברת שירותי תרגום המתמחה בכך ולא למתרגמים עצמאיים או לעצמנו.מסמכים נוספים שאולי נידרש להחזיק בתרגום שלהם כוללים תעודות אוניברסיטאיות וגיליונות ציונים, תעודות נישואין וגירושין, חוזים, מסמכים רפואיים ועוד. גם כאן מדובר במלאכת תרגום שכוללת יותר מאשר ידע מילוני והכרת חוקי דקדוק ותחביר. יש להקפיד על מושגים מקובלים, מילים מוסכמות וכללים ויזואליים הנהוגים במדינה שעבורה אנו מתרגמים מסמך זה או אחר. על מסמכים מתורגמים אלה בדרך כלל צריך חותמת נוטריון ו/או אישורים של משרדים ממשלתיים למיניהם. אם תוכלו לאתר חברה של שירותי תרגום אשר מטפלת בעניינים הללו, תוכלו לחסוך זמן וטרחה – כמובן שזה יעלה לכם יותר וכאן השיקול הוא כבר לגמרי שלכם.אם אתם מנהלים עסק שמיועד להתרחב לשווקים בינלאומיים - מוצר, שירות או פשוט אתר אינטרנט אינפורמטיבי – אז תזדקקו לשירותי תרגום אשר יהפכו את העסק שלכם לנגיש. כאן מדובר בתרגום שמהותו היא גלובליזציה ולוקליזציה, כלומר התאמה של העסק שלכם לשווקים בינלאומיים ומקומיים בהתאמה. זהו תרגום שמתבצע גם בקונטקסט התרבותי ובנוסף למלל שמלווה את המוצר/שירות/אתר שלכם, מבוצעת התאמה ויזואלית וממשקית עבור כל קהל יעד.