תרגום מעברית ואליה משתרע על פני מספר תחומים עיקריים אשר לכל אחד אופי ותכונות ייחודיות. תרגום ספרותי שונה באופן מהותי מתרגום אקדמי ואילו תרגום משפטי מיוחד ושונה משניהם. ככלל, כל תרגום בנושא מקצועי מחייב ידע והכרה של התחום בנוסף לידע של השפה. כך לתרגום רפואי יש צורך בידע רפואי ובהכרת המינוחים שכן הדבר משפיע על הטיפול הרפואי, וכשאנו פונים לקבל שירותי תרגום בתחום המשפטי אנו שמים על כף המאזניים את רכושנו. מה שמייחד את התרגום המשפטי מתחומים מקצועיים אחרים הוא שגם התחביר, ולעתים בעיקר התחביר, הוא בעל חשיבות מכרעת. כך למשל חוזה של מאות אלפי דולרים עלול ליפול על קוצו של יוד פשוטו כמשמעו. חוזה נדל"ן עלול לגרום לנו הפסדים ניכרים אם לא יבוצע על ידי מתרגם מומחה בתחום המשפטי.
כדי להבין את חשיבותו של תרגום משפטי מקצועי די אם נציין, בנוסף לדוגמאות לעיל, כי לתרגום משפטי נגיעה בתחומים כמו: ירושות וצוואות, דיני מסים, עמידה במכרזים, פטנטים וזכויות יוצרים, הסכמי ממון וייפויי כוח. כל התחומים האלה קשורים לנושאים פיננסיים משמעותיים. לכן חשוב מאוד שהתרגום המשפטי ייעשה אך ורק על ידי איש מקצוע מיומן. שערו בנפשכם שתרגום משפטי בנושא פלילי ייעשה על ידי אדם שאף אם שפת התרגום שלו מעולה, הוא אינו מתמחה ברזי המשפט. התרגום המשפטי נוגע גם בתחומים אישיים כמו תרגום תעודות לידה ונישואין, וגם בתחומים אקדמים כמו תרגום מאמרים משפטיים, תרגום אתרים בנושאים משפטיים וכדומה.
כאשר אתם פונים לקבלת שירותי תרגום בתחום המשפטי, עליכם לראות לנגד עיניכם את הגורם שיקרא את המסמך המתורגם: עורך דין, שופט, ערכאה משפטית, משרד ההגירה, עורך דין של חברה בין לאומית שאיתה אתם מקווים לעשות עסקים רווחיים, או משרד המשפטים במדינה זרה. לכן, אין להתפשר על תרגום משפטי מקצועי. אחד התחומים הספציפיים הוא תרגום נוטריוני או אישור נוטריוני על תרגום שהגדרותיו ומחיריו מעוגנים בחוק. הוא כולל הצהרה של הנוטריון כי התרגום משקף נאמנה את המקור. אישור כזה רלבנטי בתחומים שונים החל מתרגום תעודות לצורך לימודים באוניברסיטה בחו"ל ועד תרגום פסקי דין.