תרגום מצרפתית הוא למעשה העברת טקסט צרפתי לשפה העברית או האנגלית, או כל שפה נדרשת אחרת.תרגום מצרפתית הוא דבר נדרש שכן אנשים אשר אינם יודעים את השפה הצרפתית וכן שולטים בשפה העברית יוכלו להבין את קטע המקור אשר נכתב בשפה אשר אינה מוכרת להם.תרגום מצרפתית הוא שירות מבוקש על ידי אנשים רבים, אם זאת אנשי עסקים או אנשים פרטיים.צרפתית היא שפה אשר משמשת מעל לשבעים מיליון איש ברחבי העולם ובמקומות רבים מלמדים צרפתית כשפה שנייה.גם אם הנכם יודעים לדבר או מבינים צרפתית אין זה אומר כי תבינו כל מסמך או חומר כתוב אותו נדרש לתרגם מצרפתית, הסיבה היא פשוטה: לצרפתים קיימים דיאלקטיים רבים, דבר אשר גורם קושי בכל הנושא של תרגום מצרפתית.
חשיבות המתרגם בכל הנושא של שירותי תרגום מצרפתית הוא רב, שכן צרפתית היא שפה המדוברת במדינות רבות ופועל יוצא הוא החומר הרב הכתוב בשפה זו. החומר הנכתב בצרפתית ודורש תרגום מצרפתית נכתב בניסוח ו"בעגת כתיבה" המותאמת למדינה או לאזור בו הצרפתית שלטת ולכן מתרגם מקצועי צריך להכיר את מגוון הניסוחים של הצרפתית וכמובן כיצד להתמודד איתם ולתרגם אותם בצורה המדויקת, המקצועית והנהירה ביותר לקהל היעד הישראלי.מתרגם אשר עוסק בכל התחום של תרגום מצרפתית צריך להיות בעל שפת אם צרפתית ובעל ידיעה ושליטה מעולה בשפה העברית או בכל שפה אחרת שאליה הוא מתכוון לתרגם את החומר המקורי.כמו כן, הוא צריך לדעת כיצד להפוך את התחביר הצרפתי ולהתאימו בצורה ברורה והגיונית לתחביר בשפה העברית. על מנת לבצע עבודה זו, המתרגם צריך להכיר את מערכת הפועל הצרפתי.כמו כן, מתרגם צריך למצוא כל מיני תחליפים בשפה שאליה הוא מתרגם את החומר הכתוב. דוגמא לכך היא: מילות סלנג ומיני משפטי רחוב הנהוגים בשפה אחת אך אינם מובנים בשפה שאליה מתרגמים את החומר.חשוב לדעת כי רוב המתרגמים העוסקים בנושא: תרגום מצרפתית, מתרגמים רק בשפה אחת או מקסימום בשתיים וזאת מפני שהמתרגם צריך להיות בעל שליטה מקסימאלית בשתי השפות, בתרבות שלהן, בניבים בסגנונות הכתיבה השונים ובכללי הדקדוק שלהם.
אם אתם מעוניינים להבין האם התרגום שניתן לכם הוא תרגום טוב, חשוב שתבדקו שני דברים מרכזיים:הראשון הוא האם התרגום אכן מעביר בצורה מדויקת את הדברים שנכתבו במקור בצרפתית.דבר שני, בדקו האם התרגום נראה לכם טבעי, כאילו נכתב בעברית מלכתחילה. אם התרגום צורם, כלומר נכתב בצורה שונה מאוד מהכתיבה בעברית ואם הוא אינו שוטף מבחינה תחבירית- קיימת כאן בעיה וקרוב לוודאי שתצטרכו להחליף מתרגם.זכרו מתרגם הוא אמן ומעטים יכולים לקחת יצירה שנכתבה בשפה אחת ולהעביר אותה בצורה יצירתית ומדויקת לשפה אחרת. מתרגם מקצועי העוסק בתחום: תרגום מצרפתית יעשה זאת וכך לא תצטרכו להעסיק את עצמכם בדאגות מיותרת הנובעות מחוסר דיוק או הבנה לקויה של החומר שנכתב.
יתרון נוסף של תרגום מצרפתית על ידי אנשי מקצוע הוא בכך שהם מכירים את התרבות של כל מדינה הנושאת את השפה המקורית שבה נכתב החומר ואת שפת המדינה שאליו מתורגם חומר המקור.ככל שמתרגם יכיר את התרבות בצרה טובה יותר כך הוא יוכל לתרגם בצורה מדויקת יותר. דהיינו, אם יתואר בספר ילדים שאותו מתכננים לתרגם מצרפתית ארוחת בוקר המורכבת מבשר חזיר או קרואסון, מתרגם טוב יכול להחליט לתרגם את ארוחת הבוקר לביצת עין וסלט, ארוחת הבוקר המוכרת לכל ילד בארץ.
LoadSEO חברת מתמחה בתחום קידום אתרים באינטרנט.לפרטים התקשרו למספר: 08-6466820 או פנו אלינו בכתובת המייל: [email protected]