WHY AN EXPERT
Every customer deserves the best service possible and when a customer requests to translate GUI strings, an expert is needed.
Microsoft set the industry standards in translating the GUI strings; after many years of experience, I have been able to develop my own style, very close to Microsoft's, allowing me to limit the number of needed characters while translating from English into Italian.
Problem is that often the windows and the text boxes are designed around the English text, and noting that the Italian translation may be 20-30% longer than the English one in the number of characters, that explains why I can help customer in reducing costs without the need to redesign pages and resize buttons and other GUI elements.
First Example:
English textYou are required to comply with applicable copyright laws and the terms of your license agreement.
Italian translationSi deve essere adeguati alle leggi di copyright e ai termini della propria licenza che sono applicabili.
Better Italian translationָ necessario conformarsi con le leggi di copyright e i termini della propria licenza applicabili. ]
Second Example:
English text The Proof Set does not contain any records.
Italian translationIl gruppo prova non include nessuna registrazione.
Better Italian translationIl gruppo prova non contiene registrazioni.
Third example:
English source text:The user and administrator certificate templates are both missing.
Italian translation:I modelli di certificato utente ed amministratore sono entrambi mancanti.
Better Italian translation:Mancano entrambi i modelli di certificato utente e amministratore.
These examples show why an expert is always needed.