יש מקצוע אחד שקשור לתחום המשפט והוא מקצוע פחות מוכר אך הוא נדרש מאוד וזה הנוטריון. כל אמא יהודייה חולמת שהבן או הבת שלה יהיו רופאים או עורכי דין, ואם כבר להיות עורך דין אז למה לא להיות יותר מזה ומצטיין בתחום? נוטריון הוא שדרוג של מעמד עורך הדין והוא זה שיכול לחתום על מסמכים שיוצגו בפני בית המשפט, ונוטריון צריך להיות כמה שנים בתור עורך דין ולעבור הסמכות ומבחנים עד שהוא יכול לעסוק במקצוע. נוטריון יכול לחתום גם על תרגום נוטריון ואנו נבין מה הוא התרגום הזה ומי צריך אותו?
מהו התרגום?
תרגום נוטריון כשמו כן הוא, תרגום החתום על ידי נוטריון. למה צריך אותו? מכיוון שלעיתים מתבצע משפט במקום מסויים בעולם והעדים נמצאים במקום אחר בעולם, וצריך שהם יצהירו על הכתב את העדות שלהם אך צריך חתימה על התרגום של המסמך לשפת היעד. הנוטריון הוא זה אשר חותם על המסמך ועדיף שהוא יידע את שתי השפות, ואם לא כן אז הוא צריך לפחות לוודא שמי שתרגם את המסמך הוא בעל יידע מושלם בשתי השפות הללו. הנה דוגמא אחת למה צריך את התרגום הזה ולמה הוא כל כך חשוב...
דוגמא
יש אין ספור דוגמאות לצורך בתרגום של נוטריון, אך אחד מהם הוא המקרה הביטוחי. נניח שישראלי שבר את הרגל בחופשת סקי בשוויץ והוא תובע שם את מועדון הגלישה. הוא יצטרך מן הסתם מסמכים שיעידו על מצבו הרפואי ואת זה הוא יעשה על ידי רופא ישראלי. אך את העדות של הרופא צריך לתרגם לשפת היעד, ואת זה צריך להחתים אצל נוטריון שיודע שהתרגום של המסמך הוא המושלם ביותר.