כיום, רוב המסמכים הרפואיים ותוצאות המחקרים הנעשים לצורכי רפואה ברחבי העולם - נכתבים באנגלית. אך מובן, כי לא כל אדם מסוגל לתרגם מסמך רפואי. תחום הרפואה הינו רגיש במיוחד, אדם שאינו מבין ברפואה וינסה לתרגם מסמך רפואי מאנגלית לעברית, יכול ליצור טעויות רבות במסמך ולגרום לקוראי המסמך נזק רב. מספיק כי אדם אחד יקרא את המסמך המתורגם ובעל הטעויות, ומשם ידלה ידע רפואי הזקוק לו, ונזק רב עלול להיגרם לגוף ולנפש בעקבות כך. לכן, תרגום רפואי חייב להיעשות רק ידי רופאים. ולא סתם רופאים, רופאים המתמחים באותו תחום בו עוסק המסמך הרפואי אותו יש לתרגם.
היכן ניתן לתרגם מסמכים רפואיים?
כיום, ישנן חברות תרגום רבות, המציעות תרגום רפואי מקצועי לכל מסמך. כל חברת תרגום שכזו, מעסיקה רופא אחד לפחות ומציעה תרגום למסמכים העוסקים בתחום בו הוא מתמחה. כל אדם, הזקוק לתרגום של מסמך רפואי כל שהוא, יכול לפנות אל חברת תרגום ולוודא האם הם עובדים עם רופא המתמחה בתחום בו עוסק המסמך. לצורך העניין, רופא אורטופד לא יתאים לתרגום מסמך רפואי העוסק בענייני מחלות של כלי הדם, ולכן - יש לוודא כי הרופא המתרגם הוא אכן מומחה בתחום (ומומלץ גם לבדוק את שמו של הרופא ולאשר כי אכן מדובר ברופא פעיל ובעל ידע).
מה כולל תרגום רפואי?
רבים חושבים כי תרגום רפואי נוגע למסמכים רפואיים רשמיים כמו חוות דעת על מצבו של חולה מרופאים בינלאומיים או תוצאות של מחקרים רפואיים רבים. ובכן, טעות היא לחשוב כך. תרגום רפואי נוגע לכל מסמך הקשור באיזו שהיא דרך לעניין רפואי - מדובר בקטלוגים, רשימות של תרופות ומרכיביהן, קטלוגים עבור מכשור רפואי, תרגום של תוצאות בדיקות וכד' - כל מסמך שיש לו נגיעה ברפואה חייב לעבור תרגום רפואי מקצועי המתבצע על ידי רופא אחד או יותר בעל ניסיון, ידע והבנה בתחום, ולא על ידי כל אדם הדובר אנגלית ועברית ומסוגל להבין את הנאמר. אדם שכזה אמנם יכול להבין את הנאמר במסמך, אך מכיוון שהוא אינו רופא הוא לא יבין את הנקודות הקטנות, הפרטים והשמות המוכרים רק לרופאים, ורק הם מסוגלים להבין מה הכוונה במסמך הרפואי המדובר.