בשני המאמרים הקודמים שדנו באותו נושא, הובא ניתוח של המצב המשפטי הקיים לגבי השפות האמורות להימצא בנוסח האישור הנוטריוני שמנפיק הנוטריון. הראינו שלפי התקנות, כל אישור נוטריוני, חייב שתימצא בו אחת משתי השפות הרשמיות שבישראל, העברית או הערבית. כמו כן ראינו שמותר לכלול בנוסף לאחת משתי השפות הנ"ל גם שפה אחת אחרת. כמו כן הובעה הדעה של כותב המאמר כי אם ניתן לכלול באישור הנוטריוני גם נוסח בשפה אחת נוספת, אין שום סיבה מדוע לא לכלול מספר שפות נוספות, ולא להסתפק רק באחת.
עירוב מספר שפות בנוסח האישור הנוטריוני יכול לבוא כדרישה של מבקש האישור, כאשר בכוונתו להגיש למשל את תעודת הבגרות שלו, המתורגמת לאנגלית, למספר ארצות, כגון גרמניה, רוסיה, הונגריה, רומניה וכו'. נניח שבארצות האלו מבקשים שנוסח אישור הנוטריוני יהיה בשפה הרשמית של אותה מדינה. הם אמנם מקבלים את התרגום לאנגלית של התעודה, אך מבקשים שהאישור הנוטריוני, האמירה הנוטריונית, תינתן בשפה הרשמית של אותה מדינה.
במקרה כזה, במקום להנפיק מספר אישורים נוטריוניים נפרדים, ינפיק הנוטריון אישור נוטריוני אחד, ויכלול בו את כל השפות של ארצות היעד, אליהן מבקש התלמיד להתקבל ללימודים. לדבר יש משמעויות של עלויות. במקום שהתלמיד ישלם עבור 5 אישורים נוטריוניים, הוא משלם עבור אחד, והנוסחים שבשפות השונות יינתנו לתלמיד כשירות, ללא תשלום, שכן לא הונפק יותר מאישור נוטריוני אחד.
כך יצא שאותו אישור נוטריוני, הכולל את השפה הגרמנית, הרומנית, ההונגרית, הרוסית יוגש לכל אחת מהארצות האמורות. האם הן יקבלו זאת? נראה שכן. מדוע לא? ייתכן שהם יאמרו כי עירוב של מספר שפות מסבך אותן, שכן הן חייבות להבין מה כתב הנוטריון באותן שפות שהן אינן מכירות. ואולי רשם שם הנוטריון דברים הסותרים את מה שכתב בשפת הארץ שלהן?
בהנחה שלא מפריע לארצות השונות קיומן של שפות נוספות, הדבר גם מקל על הנוטריון, מבחינה משרדית וארגונית. הוא יוכל להכין במשרדו, מבעוד יום, אישורים סטנדרטיים, ערוכים ומוכנים במספר שפות. הכל יהיה מוכן באופן שאם יבקש אדם כלשהו אישור נוטריוני במספר שפות- הדבר יהיה בהישג יד ולא יצטרכו להכין את הכל מראש, באופן פרטני.
אך שאלת השאלות היא, האם הדבר אפשרי. הנוטריון יצטרך לחתום על סינית. על גרמנית. הוא אינו מכיר את רוב השפות. איך יחתום?
ב"אישור הצהרת מתורגמן" הנוטריון מאמת את חתימת המתורגמן. ואולם הנוסח שבשפה האחרת, שאותה הוא איננו מכיר הוא נוסח שלו. זו חתימתו על הצהרתו הוא. על אמירתו הנוטריונית. אמנם הנוסח העברי יתורגם לו על ידי מתורגמן, אבל בסופו של דבר הנוטריון בעצמו חותם ומאשר נוטריונית כי פעולה מסוימת בוצעה, מבלי שהוא עצמו מבין מאומה באותה שפה. נניח שחתם ואישר כי פלוני חתם בפניו. זה תורגם לסינית, אלא שבסינית רשם המתרגם בטעות כי פלוני לא חתם בפניו. המסמך הגיע לסין. הסינים קראו כי "פלוני לא חתם בפניו". זה מה שהופיע בטור שבסינית.
הדבר בעייתי ועין לו הסדר בתקנות הנוטריונים. לכן צריך פתרון יצירתי, כמידת כשרונו ורצונו הטובים של הנוטריון.