דף הבית עסקים עסקים בינלאומיים תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה
תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה
חברת סטארגומים 16/11/12 |  צפיות: 3545

תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי - שירותים שמסייעים רבות לתפקוד השוטף של תחום זה.

תעשיית התרופות היא לא רק תחום אשר קשור לעולם הרפואה, אלא גם סקטור עסקי מצליח בפני עצמו. בני האדם יצטרכו ויצרכו ככל הנראה תרופות עד לקץ הימים ולכן, תחום זה צפוי להישאר רווחי לעוד שנים רבות. אבל מדוע שהתחום הזה יצטרך תרגום רפואי מקצועי? בשל השאיפה להפוך לחובק עולם.

חברת טבע היא דוגמא מצוינת

אם ניקח שוב את חברת טבע הישראלית כדוגמא, הרי שהעניין בהחלט מובן: החברה הישראלית הזו פועלת בהיקפים גדולים בישראל (יש לה כאן מספר מפעלים גדולים שמייצרים לא מעט תרופות) - אך היא רוצה להיתפס ככזו אשר מציעה את מרכולתה לכל רחבי העולם, בכל נקודה על הגלובוס.

כיצד תעשה זאת? הרי ברור שתרגום של מסמכיה לא יכול להיות תרגום רגיל. בכל מדינה ישנן תקנות רפואיות שונות, הליכים רפואיים שונים ואפילו שמות שונים לתרופות הנפוצות. לשם כך, דרוש תרגום רפואי מקצועי.

אבל, תרגום מסמכים רפואיים הוא לא הדבר היחיד שמעניין חברות כמו טבע. בדרכן להפוך לחברות בינלאומיות, הן מחפשות גם הגנה והכרה בינלאומית בפיתוחים השונים שלהן, או במילים אחרות: הן רוצות לרשום פטנט על מוצרים ייחודיים. גם לשם כך צריך תרגום רפואי.

תרגום רפואי לפטנטים בתחום הפרמצבטיקה - לא משחק ילדים

אפשר לומר כמעט בוודאות, שזוהי אחת המשימות המורכבות עבור מתרגמים רפואיים: תרגום מסמכים אשר מיועדים להגשה עבור הרשויות ברחבי העולם, לצורך רישום פטנט עולמי על תרופה כלשהי.

אפילו בעברית, כאן בישראל, לא תמיד פשוט להבין מהי מטרת התרופה, מהו הרכבה, מה הייחודיות שלה וכיצד ניתן להגן עליה מפני העתקות. לא כל שכן בשפות זרות: אז, תרגום רפואי של הפטנט צריך להתחשב בשלל גורמים.

התרגום הרפואי במצב כזה, צריך לכלול גם את המושגים הרפואיים הרלוונטיים למדינת היעד; הוא חייב להתחשב בעניינים פנימיים אשר קשורים לתרופות השונות, כמו סוגי התרופות אשר מטפלות באותה מחלה בה מיועד לטפל הפטנט; והוא צריך להתחשב כמובן גם בהגבלות ובתקנות המיוחדות של רישום פטנטים באותה מדינה.

תרגום רפואי בתעשיית התרופות - רק למקצוענים

מהסיבה הזו, ברור מדוע חברות התרופות מחפשות מתרגמים רפואיים אשר נחשבים למקצועיים ביותר בתחומם. לרוב, הן יחפשו מתרגם אשר עבד בעבר עם יצרנית תרופות מסוימת, כדי להיות בטוחות שמדובר באיש מקצוע שיודע מה הוא עושה.

חשוב להבין: תרופות הן לא משחק ילדים. בתהליך הייצור מקפידים על בדיקה ושיפור של כל פעולה, ותהיה זו הקטנה ביותר, בתהליך הייצור. גם תרגום רפואי של מסמכים בתחום זה חייב להיעשות על ידי אדם אמין ומקצועי ולעבור בדיקה פרטנית.


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 חברת סטארגומים


 


מאמרים נוספים מאת חברת סטארגומים
 
על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי?
תרגום רפואי הוא ללא ספק חיה קצת משונה בעולם התרגומים. כדי לבצע תרגום מלא של מסמך רפואי, חובה להחזיק בידע מעולם הרפואה ואף להיות בעל ניסיון בתחום.

מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי?
וולידציה מגיעה מהמילה האנגלית Valid (בר תוקף) ולמעשה נחשבת לתהליך בו נבדק מוצר כלשהו במטרה להחליט האם הוא פועל, אמין וניתן לייצור המוני. אך מתי נעשית וולידציה בעולם התרגום?

תרגומים למחקרים קליניים - להפיץ את הבשורה בכל העולם
מחקרים קליניים מתקיימים כמעט מידי יום ביומו בכל רחבי העולם. זו הדרך של הרפואה העולמית להתקדם, להתפתח ולגלות דברים חדשים. לרוב, מחקרים כאלו יהיו בינלאומיים, לעיתים אף בהשתתפות כמה מדינות, ובוודאי יהיו רלוונטיים למקומות רבים בעולם.

תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה
תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי

תרגום רפואי ושמירה על סודיות
כידוע, תרגום רפואי הוא מהשירותים החשובים ביותר בעולם הרפואה. הוא נעשה, כביכול, על ידי אנשים שאינם מהתחום - מתרגמים לכל דבר ועניין, אך בפועל זהו תרגום שיכול להתבצע רק על ידי אנשים אשר מבינים ומעורים בעולם הרפואי. חלק חשוב בשירות הזה הוא השמירה על סודיות המידע.

תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה
אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי.

תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית
מתי יש צורך בתרגום לערבית? ריבוי האזרחים דוברי הערבית מביא כמובן, באופן טבעי, לכמות גדולה של מטופלים בבתי החולים ובמוסדות הרפואיים השונים בארץ.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI