ישנן דרגות שונות של שליטה בשפות. הדבר תלוי במידת הצורך בשימוש בשפה. עבודתו של נוטריון, כוללת לעיתים תרגום מסמכים לפיכך חייב הנוטריון לשלוט בשפת המקור שעבורה נדרש תרגום נוטריוני. על פי חוק הנוטריונים בישראל, חייב הנוטריון לשלוט בשפה בה נדרש התרגום. חוק הנוטריונים בישראל מסמיך נוטריונים להנפיק אישורי על הצהרת מתרגם.
חוק הנוטריונים – שליטה בשפה
סעיף 7 לחוק הנוטריונים מעניק סמכות לנוטריון לאשר מסמכים. במסגרת תפקידו רשאי הנוטריון לאשר תרגום מסמכים. תרגום נוטריוני מאשר את הכתוב במסמך אולם אישור על ההצרה של המתרגם הינו אישור הניתן אודות ההצהרה של המתרגם ואינו מעיד על נכונות התרגום.
תרגום נוטריוני, הינו שירות לו נזקק אדם המבקש שהמסמך שבידיו יתקבל כראייה בבית המשפט. חתימה נוטריונית מהווה הוכחה כי המסמך נבדק על ידי גוף רשמי. נוטריון המספק שירותי תרגום נוטריוני חייב לשלוט בשפה עבורה נדרש תרגום נוטריוני. טעות בתרגום עלולה לגרום לעיכוב קבלת המסמך במדינה זרה. לכן מומלץ לפנות לנוטריון שבקיא בשפת התרגום.
שליטה בשפת התרגום- החלטת הנוטריון בלבד
חוק הנוטריונים לא ענה בצורה חד משמעית על החשיבות בשליטה בשפת התרגום. ההחלטה היא בידי הנוטריון בלבד ללא כל פיקוח על יכולת התבטאות בכתב ובעל פה בשפה הדרושה. ייתכן מצב בו נוטריון שעלה לפני כעשר שנים מארצות הברית יעניק אישורים או תרגום משפטי עבור מסמך שהנוטריון לא בקיא בתרגום שלו. על הנוטריון להיות בקיא בפרטי המסמך. עבודתו של נוטריון, דורשת הקפדה יתרה על הפרטים. נוטריון הוא מי שקיבל הסמכה נוטריונית מטעם בית המשפט. קיימים מוסדות שאינם מסתפקים באישור נוטריוני אלא, דורשים תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני, מתבצע על ידי נוטריון. הנוטריון הוא זה שאחראי לתרגום המסמך. חתימת הנוטריון מופיעה על המסמך. רבים נדרשים לתרגם מסמכים למטרות שונות. למשל סטודנטים המבקשים ללמוד בחו"ל. הם נדרשים לתרגם תעודות הדרושות להם במטרה להתקבל ללימודים בחו"ל.
אם הינכם זקוקים לתרגום נוטריוני יש לבחור נוטריון שמפגין שליטה בשפת המקור ובשפת התרגום. לסיכום שליטה בשפת התרגום אינה נדרשת מצד הנוטריון. לפעמים מספיק אישור נוטריון המאמת את הפרטים הדרושים. במידה ונדרש להציג מסמכים מומלץ לבחור נוטריון ששולט בשתי השפות שפת התרגום ושפת המקור. תהליך קבלת אישור חתימה על מסמך אינו מסובך ובהחלט אפשרי.