כחלק מסמכויותיו הרבות של עורך דין נוטריון הם לחתום על אישורי נוטריון מתורגמים. מסמכים אשר צריכים להתקבל מעבר לגבולות, מסמכים אשר אינם כתובים בשפה זהה, פעמים רבות מחייבים את הנפקת תרגום נוטריוני המוחתם ע"י נוטריון.
נוטריון הינו עורך דין בעל ניסיון וותק מקצועי של למעלה מ - 10 שנים ללא עבירות פליליות או עבירות של משמעת, ניסיון אשר הוביל אותו לקבל את ההסמכה המקצועית שלו כנוטריון מאת ועדת רישיונות נוטריונים הקיימת בפיקוח משרד המשפטים. על פי חוק הנוטריונים בישראל, אישורי נוטריון מהווים מהימנות ותוקף גבוהים למסמכים, ועל כן ייחשבו כמקוריים בהיותם מוחתמים על ידי נוטריון מקצועי. על הנוטריון לוודא את איכות ומהימנות התרגום, ולהכיר את התחום בו המסמך עוסק בכדי לאשרו. תרגום נוטריוני איננו נחוץ בכל מקום, ועל מנת לחסוך את העלויות הכרוכות בהנפקת אישורי נוטריון, כדאי לברר את נחיצות האישור מראש מול המוסד אליו אתם פונים. על אף העלויות הגבוהות בפניה ליישום תרגום נוטריוני, חוק הנוטריונים בישראל מגן על הצרכנים והגביל את עלות התרגום הנוטריוני.
מסמכים שעל פי רוב נדרשים לקבל תרגום נוטריוני במעבר בין גבולות הם מסמכים אישיים כמו תעודת זהות, תעודת נישואין/ גירושין, מסמכים עסקיים כמו חוזים או משפטיים כמו כתבי תביעה, מסמכים אקדמאיים כמו הסמכה מקצועית או תעודה לתואר, ועוד. אישורי נוטריון במקרים אלו יוכלו לסייע בכך.
לאחר קבלתו של תרגום נוטריוני כפי הנדרש, המסמך מאושר ותקף בכל מקום - בבתי משפט, ברשויות, במוסדות לימוד ועוד. נוטריונים רבים פועלים לצד חברת תרגום, ולפיכך, גם על המתורגמן להוציא אישור המתאר כי הינו אחראי לתרגומו של המסמך. אם אדם קיבל תרגום לקוי, יכול לדרוש פיצוי מאותו הנוטריון שחתם על המסמך שלו.