חשוב לעמוד על ההבדל בין תרגום של מתרגם מקצועי לבין תרגום נוטריוני הנעשה על ידי נוטריון. מעבר למקצועיות ולידע המשפטי, הרי שהתרגום הנוטריוני מספק אסמכתא מיטבית לכך שמדובר במסמך הזהה מקוריות שלו, מלבד השפה עצמה. כאשר אתם נזקקים לביצוע של תרגום מסמך בעל אופי משפטי, מומלץ יהיה לפנות אל תרגום נוטריוני ולאו דווקא אל מתרגם משפטי.
כאשר מדובר בעל תרגום נוטריוני צריך להבין כי בצמידות אל הנוסח המתורגם מתלווה גם הצהרה כי המסמך תורגם על ידי נוטריון, ובכך אתם למעשה מעניקים אל העותק המתורגם תקיפות משפטית. באמצעות תרגום מבעוד מועד של מסמך על ידי נוטריון אתם יכולים לקצר את ההליך ולהפוך את המסמך שלכם למאושר. לכן, פעמים רבות, חשוב לבדוק לצורך מה בדיוק אתם צריכים את התרגום, והאם כדאי מראש לפנות אל נוטריון על מנת לתרגם את המסמך.
תרגום נוטריוני נעשה תוך הקפדה מלאה על המשמעויות של הטקסט. מעבר לצורך ליצור מסמך הזהה אל המסמך המקורי, הרי שכל מילה או פסיק שאינו במקום, עשוי לגרור אחריו שינוי. לכן, הידע, הניסיון והמקצועיות של הנוטריון בעת תרגום המסמך הינם קריטיים ליצירת המסמך המתורגם. בעוד מתרגם רק יתרגם את המסמך אל השפה הנדרשת, הרי שהנוטריון גם יחתום על המסמך ויעניק לו את התוקף המשפטי הנדרש.
כאשר אתם נזקקים לשירותי תרגום מסמכים משפטיים או תעודות מקוריות, כדאי לבדוק האם גם עליכם לקבל עליהם אישור נוטריוני. במקרים אלו, תרגום הנעשה על ידי נוטריון הינה דרך יעילה לקצר את ההליך וליצור מסמך זהה בהיבטים המשפטיים והחוקיים שלו אל המסמך המקורי. תרגום נוטריוני במקרים אלו הינו הטוב ביותר.