מה זה תרגום נוטריון ?
תרגום נוטריון הוא למעשה תרגום של טקסט או מסמך שנעשה על ידי מתרגם מקצועי על ידי נוטריון מוסמך. חשוב להדגיש כי אחריותו של הנוטריון הינה לאשר את אמינותו של התרגום אך לא את אמינותו של המסמך עצמו.
מתי נדרש תרגום נוטריון ?
בחלק גדול מהמקרים אם תרצו להגיש בארץ מסמך רשמי כגון אישור לימודים, תעודות לידה, חוזים וכו'... תזדקק לתרגום נוטריון שהוא למעשה סוג מסויים של אישור נוטריוני.
גם אם אתה נוסע לחו"ל וזקוק למסמכים שונים כגון תעודת נישואים, מסמכים פיננסים וכו'... יתכן ותזדקק לאישור נוטריוני.
לדוגמא סטודנט ישראלי שרוצה להמשיך ללימודים גבוהים באירופה יתכן ויזקק לתרגום נוטריון עבור אישור הלימודים הישראלי שלו ולהיפך. דוגמא נוספת: אזרח ישראלי שרוצה להנשא לדוגמא בקנדה יתכן ויזדקק לתרגום נוטריון על המסמכים המאשרים כי הוא אינו נשוי.
האם הנוטריון חייב לשלוט בשפות התרגום אותן הוא מאשר?
כמובן שעל מנת שנוטריון יעניק תרגום נוטריון עליו להיות בקיא בשפות הרלוונטיות למסמך המתורגם. עם זאת אם הוא אינו מספיק בקיא, יש לו האפשרות לאשר אישר הצהרת מתרגם. אישור הצהרת מתרגם למעשה מאשר כי המתרגם בקיא בשפות הרלוונטיות וכי הוא הצהיר בפני הנוטריון על בקיאותו ועל כשירותו לבצע את התרגום.אלו מסמכים דורשים בדרך כלל תרגום נוטריון?תעודות לימודים, מסמכים משפטיים כגון: כתב תביעה, פסק דין, תצהיר, כתב הגנה ועוד, תעודות אישיות כגון: דרכון, רשיון נהיגה, תעודת זהות וכו'... גם חוזים, תעודות נישואים וגירושים, תעודת פטירה, הסכמים ופרוטוקולים יצריכו תרגום נוטריון.
מיהו נוטריון?
נוטריון הינו עורך דין אשר הוסמך במיוחד כנוטריון וכבעל אישור חתימה כנוטריון. חשוב לזכור שלא כל עורך דין הינו נוטריון.