דף הבית חוק ומשפט תרגום משפטי שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
אורי גנור 15/11/09 |  צפיות: 4576

כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם.

מוסד הנוטריון קיים בישראל החל משנת 1976, כלומר מזה למעלה מ 30 שנה. במשך תקופה זו הוכנסו לחוק מספר קטן ביותר של שינויים, ואף בתקנות הנוטריונים, לא הוכנסו שינויים רבים.

הסמכות העיקרית, המהותית והחשובה בפעילות הנוטריון היא תרגום נוטריוני , או בלשון החוק "אישור נכונות התרגום".

הסמכות הזו קבועה בחוק הנוטריונים בסעיף 7 (4): "לאשר נכונותו של תרגום מסמך". לפעולה זו של הנוטריון ( כמו גם לכל פעולה נוטריונית אחרת ) נקבע מחיר הקבוע מכוח החוק, בתקנות הנוטריונים, שכר ושירותים. הסיבה לקביעת המחיר על ידי משרד המשפטים היא למנוע מצב שבו יושפע הנוטריון, ולו למראית עין, מגובה התשלום שישולם לו, בבואו לאשר נכונות תרגום. ואולם, בפועל, אין פיקוח על הנוטריונים על ידי גורם מפקח בעל יכולות אמיתיות. המצב הקיים היום בפועל הוא שישנם נוטריונים הפועלים על פי התקנות וגובים את המחירים הקבועים בתקנות, וישנם אחרים הגובים מחירים נמוכים יותר.

הצעות שהעלה החתום מטה, ולפיהן תוכל הפקידה היושבת בחדר האפוסטיל בבית המשפט, לה מוגשים העבודות של הנוטריונים לצורך קבלת האפוסטיל, לבדוק עניין זה, נדחו או הוזנחו סתם כך, כמו דברים רבים אחרים במדינה.

גם ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין, שהיא גוף נטול סמכויות, לא הצליחה, למרבה הצער, להתמודד עם התופעה הזאת של פעולת נוטריונים בניגוד לתקנות. אתן דוגמא למצב המביש., נניח שלקוח פונה לנוטריון א' ומבקש ממנו הצעת מחיר לביצוע אישור נכונות תרגום. הלה נוקב במחיר השירות על פי התקנות, ואפילו מסביר לפונה שזה המחיר שבחוק ואין בלתו. אותו לקוח פונה לנוטריון ב' והלה נוקב במחיר הנמוך ב 50 אחוז מהמחיר הנקוב בתקנות. ואח"כ מגיע הלקוח לנוטריון ג' והלה נוקב במחיר הנמוך ב 70 אחוז מהמחיר הקבוע בחוק. הלקוח המבולבל שלנו, חוזר בזעם לנוטריון א', זה שפעל על פי החוק, וכועס עליו על היותו גזלן, נוכל, רודף בצע וכד' על שניסה לגבות מחיר מופקע.

המצב הזה הוא עניין יומיומי ושיגרתי מביך ומבייש לא רק את הנוטריון הספציפי שבדוגמא הנ"ל, אלא גם את כל הנוטריונים, מכתים את המקצוע והעוסקים בו, ומכאן המסקנה שהעניין דורש שינוי מהותי.

לכותב המאמר ניראה שיש לפעול בעניין זה באחת משתיים. או שיבטלו לחלוטין את התעריף החוקי המחייב, ואז תהיה תחרות חופשית גם לגבי המחירים, או שיבנו מנגנון פיקוח אמיתי ואפקטיבי, הכולל אלמנט עונשי חמור למי שיגבה תשלום שלא על פי התעריף. לשתי האופציות המוצעות יש יתרונות וחסרונות, וכותב המאמר כבר כתב על כך למשרד המשפטים לפני כ 6 שנים, אך עד היום נישאר המצב כשהיה. למצב הזה, אסור לתת להימשך. מצד אחד, מוענקות לנוטריונים סמכויות מעין שיפוטיות, הם כמו שופטים, אך מצד שני, הם שאמורים לשמור על החוק, עוברים עליו ( על התקנות ) ורומסים אותו ברגל גסה.

מי שקורא את המאמר הזה ורוצה להגיב, או לספר על מקרים דומים שקרו לו, אזרחים או נוטריונים, מוזמן לפנות לפי הפרטים שבאתר: www.notaryservices.co.il


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אורי גנור

עו"ד אורי גנור
 [email protected]

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00



 


מאמרים נוספים מאת אורי גנור
 
חתימת נוטריון-מקור או צילום
בכתבה הקודמת שכותרתו "שירותי נוטריון מחו"ל" נבחנה השאלה האם חייב נוטריון להתגורר בישראל על מנת שיוכל להנפיק אישור נוטריוני. המסקנה הייתה, כי יכול וגם רשאי נוטריון ישראלי, להתגורר בכל מקום בעולם, ולבצע משם כל עבודה נוטריונית שירצה. השאלה שנבחנה התייחסה לתרגום מסמכים אך באותה מידה, יכול פלוני להתייצב בפני נוטריון ישראלי המתגורר בחו"ל, לחתום בפניו, והנוטריון ינפיק אישור נוטריוני רשמי בדבר חתימתו של אותו פלוני בפניו.

שרותי תרגום
ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.

תרגום נוטריוני נכון – דוגמאות
תרגום איננו מדע מדויק. מלאכת התרגום היא אומנות. להעביר את המסר המדויק משפה אחת לשפה אחרת, באופן שלא תהיה שום סטייה מבחינת דיוקם של הדברים, כוונתם, הדגשם, ורוחם המדויקת של הדברים, היא משימה כמעט בלתי אפשרית. תרגום שחוטא למטרה, שאיננו כולל בתוכו את כל המרכיבים שצוינו לעיל יכול לגרום נזק, הן במישור האזרחי, הכספי והמסחרי ואפילו נזקים בענייני בריאות, כאשר מדובר על תרגום רפואי .

מסמכים מקוריים או העתק.
זוהי רשימה שנייה בעניין הבירור המוקדם שחייב לעשות כל נוטריון.

ברשימה הראשונה ציינתי את הניסיון הרב שצברתי בעבודתי הנוטריונית על פני 8 שנים וכן את הידע שנצבר כתוצאה מפעילות אינטנסיבית על פני כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות.
בשלב הבירור המוקדם עם הלקוח, לגבי צרכיו בעניין מסמך מקורי או העתק, חייב נוטריון להיות בקיא לא רק בצד המשפטי או הנוטריוני של העניין.


עבירות פליליות ומשמעתיות של נוטריונים
להלן מספר דוגמאות שאירעו במציאות. כותב המאמר עצמו הוא נוטריון ומביא עובדות אלו לידיעת האזרחים, וכן לידיעת בעלי משרדי תרגום.

ביטול או הרחבת מוסד הנוטריון
מוסד הנוטריון, במתכונתו הקיימת בישראל כבר עשרות שנים, יתכן ו"פשטה את הרגל". חוק הנוטריונים, חוקק בשנת 1976, ובמרוצת 33 השנים שחלפו מאז יצא לאור, כמעט ולא הוכנסו בו שינויים. ודאי לא שינויים מהותיים. עיקר הסמכויות היו ונשארו, אימות נוטריוני לחתימתו של אדם בפניו, ואישור נכונות תרגום.

נוטריון עיוור
המאמר הזה ינסה לבחון את השאלה האם אדם שהוא עיוור, בעל תעודת עיוור, שאיננו רואה מאומה, עדיין יכול לשמש כנוטריון ולבצע את מלאכתו נאמנה, על פי החוק.
השאלה מתעוררת מאחר ובין ציבור הנוטריונים בישראל, מצוי אדם שהוא עיוור, והוא עובד, מתפקד ופועל כנוטריון רגיל, לכל דבר ועניין.


שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם.

משמעות אישור נוטריון לפעולות משפטיות
נוטריונים פועלים מכוח חוק הנוטריונים. הם מורשים לבצע מספר פעולות משפטיות, המכונות "נוטריוניות". הסמכות של הנוטריונים הקבועה בחוק היא ייחודית לנוטריונים, ולהם בלבד. זה לא אומר שמישהו אחר, שאיננו נוטריון, מנוע מלבצע את הפעולה שיוחדה לנוטריון, אך המשמעות והתוקף המשפטי של פעולת אדם אחר כלשהו שאיננו נוטריון, חסרת משמעות וערך משפטי אמיתי.

תרגום מסמכים נוטריוני
כאשר יש רצון לבצע תרגום לאיטלקית למסמך מכל סוג, מומלץ לפנות אל מתרגם מקצועי. אדם בעל ניסיון ומיומנות בביצוע תרגומי מסמכים יוכל להביא לתרגומו המדויק של המסמך תוך העברת משמעותו במלואה. תרגום לאיטלקית מצריך ידע בשפה ברמה גבוהה על מנת לתרגם במדויק את הביטויים והמונחים במסמך. הפנייה אל מתרגם מקצועי תאפשר ביצוע תרגום בידי מתרגם בעל ידע בשפה. תרגום לאיטלקית יכול להתבצע על ידי פנייה אל נוטריון העוסק בביצוע תרגומי מסמכים.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI