תרגום מסמכים ע"י נוטריון הוא שירות דרוש עבור רבים. בעת ההגשה של מסמכים עבור קבלת אשרת כניסה לחו"ל, לדוגמה, אנחנו זקוקים לשירותי תרגום נוטריוני או אישור נוטריון כדי שהמסמכים יתורגמו לשפה של המדינה המיועדת ויקבלו את התוקף החוקי שלהם. גם סטודנטים רבים אשר סיימו את לימודיהם בישראל, ומעוניינים להגיש מועמדות ללימודים בחו"ל, נדרשים להיעזר בשירותי תרגום מסמכים של נוטריון.
בשנת 1976 נחקק בישראל חוק הנוטריונים שהעניק לנוטריון את הסמכות המשפטית החזקה ביותר, לעומת תרגום מסכים או אישורם ע"י עורך דין. במשרדי עו"ד ברחבי הארץ ניתן למצוא כיום נוטריונים רבים, המתמחים לרוב בשפות ותחומים שונים – כך שמומלץ לברר לעומק את השירותים שמעניק המשרד בטרם רכישת השירותים. במקרים מסוימים יוכל הנוטריון להיעזר בשירותיהם של נוטריונים אחרים, בעלי התמחות אחרת, כדי להעניק ללקוח את התרגום הנוטריוני או את אישורי נוטריון כהלכה.
נוטריון הוא איש מקצוע בעל ותק של כעשר שנים לפחות בענף עריכת הדין. הוא יכול לאשר את תרגומם של אחרים, וכן להעניק שירותי תרגום נוטריוני בעצמו. מומלץ להשתמש בשירותים של נוטריון למן תחילת הדרך כדי להעניק למסמכים את התוקף החזק ביותר ברמה המשפטית.
אישור נוטריון וכן תרגום נוטריוני ניתנים עבור סוגי מסמכים שונים. תרגום נוטריוני יכול להתבצע עבור תרגום של מסמכים רשמיים שונים, כגון תעודות לידה ותעודות נישואין, וכן קיימים שירותי אישור נוטריון המאמתים את המהימנות של חתימות אישים או גופים רשמיים. תרגום נוטריוני גם יכול להתבצע עבור תרגום של אישור חיים, וכן תרגום או אישור נוטריון של חוות דעת רפואיות שונות.
במסגרת העבודה על תרגום מסמכים או אישורם, נוטריון מחויב לשמור על מספר כללים של אתיקה מקצועית. הוא נדרש לשמור על סודיות מוחלטת בכל הנוגע לשירותי תרגום מסמכים שהוא מבצע, וכן הוא נדרש להישאר נאמן ללקוחותיו ללא סייג, במסגרת החוק.