דף הבית חוק ומשפט תרגום משפטי יתרונות תרגום מקצועי של מסמכים
יתרונות תרגום מקצועי של מסמכים
אורי גנור 23/10/08 |  צפיות: 2472
הסיבות בגללן יש צורך לפנות אל מתרגמים מקצועיים שונות, קיימים מגוון סוגי מסמכים אשר אדם יכול למצוא צורך בתרגומם. גופים שונים דורשים תרגום מסמכים בשפות שונות ולצרכים שונים. המסמכים להם ניתן לבצע תרגום הינם מגוונים, בהם חוזים, מסמכים עסקיים שונים, תרגומי מסמכים אקדמאיים או תרגומי מסמכים רפואיים. ניתן לבצע תרגום לאנגלית, תרגום לגרמנית, תרגום לצרפתית, תרגום ליפנית וכן תרגום לשפות רבות אחרות. בעת רצון לבצע תרגום לצרפתית למשל למסמך מסוים, פנייה אל שירות תרגומים מקצועי ובעל ניסיון הינה חשובה מאוד. ראשית חשובה העובדה כי מדובר במתרגמים מקצועיים ובעלי ניסיון, כך ניתן לוודא כי ידעו כיצד לבצע תרגום לצרפתית באופן הטוב ביותר. כמו כן, פעמים רבות מבוקרת עבודת המתרגמים על מנת לוודא את טיב עבודת תרגום לצרפתית ולספק ללקוח עבודת תרגום ממנה יהיה מרוצה. בעת ביצוע תרגום ליפנית, תרגום לגרמנית או לכל שפה אחרת קיימת חשיבות גבוהה לכך שהתרגום ייעשה על ידי מתרגם מקצועי אשר עוסק בתחום ושולט בשפת התרגום ברמה גבוהה. בדרך זו ניתן לוודא כי המסמך יתורגם תוך מתן דגש על ביטויים שונים ומטבעות לשון למיניהם.
לאחר תרגום לגרמנית , תרגום ליפנית או כל שפה אחרת קיימת חשיבות רבה לכך שהמסמך המתורגם יהיה ברור. בעת ביצוע תרגום לאנגלית או לכל שפה אחרת, המתרגם מודע לתחום בו עוסק המסמך ודואג גם לתרגומם של מונחים מקצועיים באופן המדויק והטוב ביותר. לכן תרגום לאנגלית אשר ייעשה באופן מדויק ומקצועי יביא לכך שהמסמך יהיה ברור, נהיר ומדויק. כאשר יש רצון לוודא כי מסמך מכל סוג יעבור תרגום לאנגלית, תרגום ליפנית , תרגום גרמנית או תרגום לכל שפה אחרת באופן הטוב ביותר, פנייה אל שירות תרגומים מקצועי תעלה את הסיכוי כי הלקוח יקבל לידיו מסמך המתורגם וערוך באופן הראוי עבור מטרת התרגום. עו"ד נוטריון אורי גנור מציע שירות תרגומים ועוסק בתחום זה כבר מספר שנים. ניתן לבצע תרגום במגוון שפות ולמסמכים מכל הסוגים. השירות ניתן ללקוחות פרטיים, מוסדות וחברות ומתבצע על ידי מתורגמנים מקצועיים.

דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אורי גנור

עו"ד אורי גנור
 [email protected]

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00



 


מאמרים נוספים מאת אורי גנור
 
חתימת נוטריון-מקור או צילום
בכתבה הקודמת שכותרתו "שירותי נוטריון מחו"ל" נבחנה השאלה האם חייב נוטריון להתגורר בישראל על מנת שיוכל להנפיק אישור נוטריוני. המסקנה הייתה, כי יכול וגם רשאי נוטריון ישראלי, להתגורר בכל מקום בעולם, ולבצע משם כל עבודה נוטריונית שירצה. השאלה שנבחנה התייחסה לתרגום מסמכים אך באותה מידה, יכול פלוני להתייצב בפני נוטריון ישראלי המתגורר בחו"ל, לחתום בפניו, והנוטריון ינפיק אישור נוטריוני רשמי בדבר חתימתו של אותו פלוני בפניו.

שרותי תרגום
ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.

תרגום נוטריוני נכון – דוגמאות
תרגום איננו מדע מדויק. מלאכת התרגום היא אומנות. להעביר את המסר המדויק משפה אחת לשפה אחרת, באופן שלא תהיה שום סטייה מבחינת דיוקם של הדברים, כוונתם, הדגשם, ורוחם המדויקת של הדברים, היא משימה כמעט בלתי אפשרית. תרגום שחוטא למטרה, שאיננו כולל בתוכו את כל המרכיבים שצוינו לעיל יכול לגרום נזק, הן במישור האזרחי, הכספי והמסחרי ואפילו נזקים בענייני בריאות, כאשר מדובר על תרגום רפואי .

מסמכים מקוריים או העתק.
זוהי רשימה שנייה בעניין הבירור המוקדם שחייב לעשות כל נוטריון.

ברשימה הראשונה ציינתי את הניסיון הרב שצברתי בעבודתי הנוטריונית על פני 8 שנים וכן את הידע שנצבר כתוצאה מפעילות אינטנסיבית על פני כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות.
בשלב הבירור המוקדם עם הלקוח, לגבי צרכיו בעניין מסמך מקורי או העתק, חייב נוטריון להיות בקיא לא רק בצד המשפטי או הנוטריוני של העניין.


עבירות פליליות ומשמעתיות של נוטריונים
להלן מספר דוגמאות שאירעו במציאות. כותב המאמר עצמו הוא נוטריון ומביא עובדות אלו לידיעת האזרחים, וכן לידיעת בעלי משרדי תרגום.

ביטול או הרחבת מוסד הנוטריון
מוסד הנוטריון, במתכונתו הקיימת בישראל כבר עשרות שנים, יתכן ו"פשטה את הרגל". חוק הנוטריונים, חוקק בשנת 1976, ובמרוצת 33 השנים שחלפו מאז יצא לאור, כמעט ולא הוכנסו בו שינויים. ודאי לא שינויים מהותיים. עיקר הסמכויות היו ונשארו, אימות נוטריוני לחתימתו של אדם בפניו, ואישור נכונות תרגום.

נוטריון עיוור
המאמר הזה ינסה לבחון את השאלה האם אדם שהוא עיוור, בעל תעודת עיוור, שאיננו רואה מאומה, עדיין יכול לשמש כנוטריון ולבצע את מלאכתו נאמנה, על פי החוק.
השאלה מתעוררת מאחר ובין ציבור הנוטריונים בישראל, מצוי אדם שהוא עיוור, והוא עובד, מתפקד ופועל כנוטריון רגיל, לכל דבר ועניין.


שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם.

משמעות אישור נוטריון לפעולות משפטיות
נוטריונים פועלים מכוח חוק הנוטריונים. הם מורשים לבצע מספר פעולות משפטיות, המכונות "נוטריוניות". הסמכות של הנוטריונים הקבועה בחוק היא ייחודית לנוטריונים, ולהם בלבד. זה לא אומר שמישהו אחר, שאיננו נוטריון, מנוע מלבצע את הפעולה שיוחדה לנוטריון, אך המשמעות והתוקף המשפטי של פעולת אדם אחר כלשהו שאיננו נוטריון, חסרת משמעות וערך משפטי אמיתי.

תרגום מסמכים נוטריוני
כאשר יש רצון לבצע תרגום לאיטלקית למסמך מכל סוג, מומלץ לפנות אל מתרגם מקצועי. אדם בעל ניסיון ומיומנות בביצוע תרגומי מסמכים יוכל להביא לתרגומו המדויק של המסמך תוך העברת משמעותו במלואה. תרגום לאיטלקית מצריך ידע בשפה ברמה גבוהה על מנת לתרגם במדויק את הביטויים והמונחים במסמך. הפנייה אל מתרגם מקצועי תאפשר ביצוע תרגום בידי מתרגם בעל ידע בשפה. תרגום לאיטלקית יכול להתבצע על ידי פנייה אל נוטריון העוסק בביצוע תרגומי מסמכים.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI