דף הבית חוק ומשפט חוק ומשפט - אחר חשיבותו של תרגום מסמכים מקצועי
חשיבותו של תרגום מסמכים מקצועי
אורי גנור 23/10/08 |  צפיות: 2352
הסיבות לצורך בביצוע תרגום מסמכים מקצועי שונות, אך בכל מצב בו יש צורך בביצוע תרגום מקצועי למסמך, כדאי לפנות את שירות תרגומים מקצועי. הסיבות לכך הן רבות. ראשית, בעת פנייה אל שירות תרגומים מקצועי ניתן לדעת כי העבודה תועבר אל מתרגם המיומן בביצוע תרגום לאנגלית או תרגום לכל שפה אחרת. כמו כן, ניתן לוודא כך כי מדובר באיש מקצוע המיומן בביצוע תרגומים בתחום בו עוסק המסמך המסוים. שנית, שירות תרגומים פעמים רבות יכול לבצע תרגום למגוון שפות, בהן תרגום לגרמנית, תרגום לצרפתית, תרגום לסינית וכן שפות נוספות. שירות תרגומים מקצועי מורכב ממתרגמים מקצועיים, לכן בעת הצורך בביצוע תרגום לגרמנית, תרגום לסינית או תרגום לכל שפה אחרת קיימת חשיבות רבה לידיעת השפה ברמת שפת אם. מתרגם מקצועי הינו אדם אשר יודע את שפת התרגום ברמה גבוהה והינו בעל ניסיון בביצוע תרגום בשפה המבוקשת.
ידיעת השפה ברמה גבוהה מאפשרת ביצוע של תרגום לגרמנית או תרגום לסינית של המסמך כך שכל המושגים, הביטויים והמונחים המקצועיים בתחום המסמך יעברו באופן מלא וברור. על ידי תרגום לגרמנית או תרגום לסינית באופן מקצועי ניתן לוודא כי תרגום המסמך ייעשה באופן טוב ויהיה נאמן למקור. מתרגמים מקצועיים יודעים כיצד לבצע תרגום לצרפתית, תרגום לאנגלית או לכל שפה אחרת למסמך כך שמשמעותו תועבר במלואה. בדרך זו לאחר שעבר תרגום לצרפתית או תרגום לאנגלית, המסמך יתאים למטרה לשמה עבר את התרגום ויהיה ממוקד, ברור ונהיר. כמו כן, בדרך כלל יעבור המסמך ביקורת על מנת לוודא את טיב העבודה.
בדרך זו סביר להניח כי הלקוח יקבל לידיו מסמך לאחר תרגום לצרפתית או כל שפה אחרת, כאשר המסמך ברור ומתורגם כהלכה. שירות תרגומים מקצועי מאפשר ביצוע תרגום לאנגלית וכן לשפות רבות אחרות למגוון מסמכים. ניתן לבצע תרגומי מסמכים למסמכים מסוגים רבים, בהם מסמכים רפואיים, מסמכים משפטיים, מסמכי הגירה, חוזים וסוגי מסמכים נוספים. משרד עו"ד נוטריון אורי גנור מספק שירותי תרגום נוטריוניים. המשרד מבצע תרגומי מסמכים ממגוון סוגים ובשפות רבות. למשרד ניסיון של שנים רבות בביצוע תרגומי מסמכים ומציע שירותיו ללקוחות פרטיים, חברות ומוסדות.

דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אורי גנור

עו"ד אורי גנור
 [email protected]

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00



 


מאמרים נוספים מאת אורי גנור
 
חתימת נוטריון-מקור או צילום
בכתבה הקודמת שכותרתו "שירותי נוטריון מחו"ל" נבחנה השאלה האם חייב נוטריון להתגורר בישראל על מנת שיוכל להנפיק אישור נוטריוני. המסקנה הייתה, כי יכול וגם רשאי נוטריון ישראלי, להתגורר בכל מקום בעולם, ולבצע משם כל עבודה נוטריונית שירצה. השאלה שנבחנה התייחסה לתרגום מסמכים אך באותה מידה, יכול פלוני להתייצב בפני נוטריון ישראלי המתגורר בחו"ל, לחתום בפניו, והנוטריון ינפיק אישור נוטריוני רשמי בדבר חתימתו של אותו פלוני בפניו.

שרותי תרגום
ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.

תרגום נוטריוני נכון – דוגמאות
תרגום איננו מדע מדויק. מלאכת התרגום היא אומנות. להעביר את המסר המדויק משפה אחת לשפה אחרת, באופן שלא תהיה שום סטייה מבחינת דיוקם של הדברים, כוונתם, הדגשם, ורוחם המדויקת של הדברים, היא משימה כמעט בלתי אפשרית. תרגום שחוטא למטרה, שאיננו כולל בתוכו את כל המרכיבים שצוינו לעיל יכול לגרום נזק, הן במישור האזרחי, הכספי והמסחרי ואפילו נזקים בענייני בריאות, כאשר מדובר על תרגום רפואי .

מסמכים מקוריים או העתק.
זוהי רשימה שנייה בעניין הבירור המוקדם שחייב לעשות כל נוטריון.

ברשימה הראשונה ציינתי את הניסיון הרב שצברתי בעבודתי הנוטריונית על פני 8 שנים וכן את הידע שנצבר כתוצאה מפעילות אינטנסיבית על פני כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות.
בשלב הבירור המוקדם עם הלקוח, לגבי צרכיו בעניין מסמך מקורי או העתק, חייב נוטריון להיות בקיא לא רק בצד המשפטי או הנוטריוני של העניין.


עבירות פליליות ומשמעתיות של נוטריונים
להלן מספר דוגמאות שאירעו במציאות. כותב המאמר עצמו הוא נוטריון ומביא עובדות אלו לידיעת האזרחים, וכן לידיעת בעלי משרדי תרגום.

ביטול או הרחבת מוסד הנוטריון
מוסד הנוטריון, במתכונתו הקיימת בישראל כבר עשרות שנים, יתכן ו"פשטה את הרגל". חוק הנוטריונים, חוקק בשנת 1976, ובמרוצת 33 השנים שחלפו מאז יצא לאור, כמעט ולא הוכנסו בו שינויים. ודאי לא שינויים מהותיים. עיקר הסמכויות היו ונשארו, אימות נוטריוני לחתימתו של אדם בפניו, ואישור נכונות תרגום.

נוטריון עיוור
המאמר הזה ינסה לבחון את השאלה האם אדם שהוא עיוור, בעל תעודת עיוור, שאיננו רואה מאומה, עדיין יכול לשמש כנוטריון ולבצע את מלאכתו נאמנה, על פי החוק.
השאלה מתעוררת מאחר ובין ציבור הנוטריונים בישראל, מצוי אדם שהוא עיוור, והוא עובד, מתפקד ופועל כנוטריון רגיל, לכל דבר ועניין.


שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם.

משמעות אישור נוטריון לפעולות משפטיות
נוטריונים פועלים מכוח חוק הנוטריונים. הם מורשים לבצע מספר פעולות משפטיות, המכונות "נוטריוניות". הסמכות של הנוטריונים הקבועה בחוק היא ייחודית לנוטריונים, ולהם בלבד. זה לא אומר שמישהו אחר, שאיננו נוטריון, מנוע מלבצע את הפעולה שיוחדה לנוטריון, אך המשמעות והתוקף המשפטי של פעולת אדם אחר כלשהו שאיננו נוטריון, חסרת משמעות וערך משפטי אמיתי.

תרגום מסמכים נוטריוני
כאשר יש רצון לבצע תרגום לאיטלקית למסמך מכל סוג, מומלץ לפנות אל מתרגם מקצועי. אדם בעל ניסיון ומיומנות בביצוע תרגומי מסמכים יוכל להביא לתרגומו המדויק של המסמך תוך העברת משמעותו במלואה. תרגום לאיטלקית מצריך ידע בשפה ברמה גבוהה על מנת לתרגם במדויק את הביטויים והמונחים במסמך. הפנייה אל מתרגם מקצועי תאפשר ביצוע תרגום בידי מתרגם בעל ידע בשפה. תרגום לאיטלקית יכול להתבצע על ידי פנייה אל נוטריון העוסק בביצוע תרגומי מסמכים.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI