מאז ומתמיד היה תרגום טקסט מלאכה מורכבת למדי. מספיק לכם להתנסות בניסיון לתרגם חמישה משפטים - וברור לכם שמדובר על מלאכה הדורשת הרבה מאד ידע בשתי השפות.אולם ,כאשר מדובר על תרגום טקסט של שירה או פרוזה, האתגר הוא קשה שבעתיים. ישנם מספר משוכות שחשוב לעבור בדרך, די להבין עד כמה התרגום חייב להיות מקצועי במיוחד.
הקושי של תרגום טקסט מסוג שירה
אם אתם רוצים לתרגם שירה, אחד האתגרים המרכזיים הוא לשמור על המשקל של השיר. לכל שיר שנכתב יש משקל מסוים, אשר תלוי מן הסתם גם בשפה שבה הוא נכתב. כאשר טקסט עובר תרגום לשפות שונות, אורך המילים משתנה וכך האינטונציה שלהם משתנה. לכן חשוב מאד לשמור על משקל זהה, או לכל הפחות על משקל דומה. כמובן שאם מדובר על שירה בחרוזים, יש גם לבחור ביטויים מתאימים שישמרו על אופי החריזה ההולם. לכן, רק מתרגם טקסטים מיומן ביותר יעז לקחת על עצמו משימה מורכבת שכזו.
ומה עם תרגום פרוזה?
לעומת זאת, תרגום טקסט של פרוזה יכול אולי להיחשב כפשוט יותר, פשוט משום שמדובר לרוב על סגנון שלא דורש בהכרח שמירה על משקל או חרוזים. עם זאת, בפרוזה יש לעתים קרובות ביטויים רבים שאין להם מקבילה בשפה העברית. קשה לעתים להעביר את המסר שהסופר המקורי מנסה להעביר, בשל הבדלים באוצר המילים (מה גם שבאופן ספציפי, העברית דלה באוצר מילים ביחס לשפות כמו אנגלית או רוסית).
עוד כמה דברים שחשוב להכיר
אתגרים נוספים שצצים כאשר אתם רוצים לבצע תרגום טקסט של שירה או פרוזה, הוא כאשר המשורר או הסופר המקוריים עושים שימוש במשחקי מילים. משחקי מילים שמורים לרוב אך ורק לשפה הספציפית. ואיך אפשר להעביר אותם? ספר כמו "אליס בארץ הפלאות" מעלה קשיים מיוחדים, שכן הוא שופע במשחקי מילים גם בכתיבת הפרוזה וגם בשירים שמופיעים בו - ועל המתרגם להעביר אותם ו"לתרבת" אותם מחדש לשפה העברית.
כותב מאמרים משפטיים