אנגלית היא השפה הנפוצה ביותר בעולם. ניתן למצוא שימוש נרחב באנגלית במסמכים רשמיים של מוסדות ממשלתיים, בתעודות עסקיות, בחוזים ועוד. השכיחות של השפה האנגלית עוזרת למי שמעוניין לבצע תרגום נוטריוני, או לחילופין להשיג אישור נוטריוני על נכונות תרגום שבוצע על ידי מתרגם חיצוני. יחד עם זאת, גם במהלך תרגום נוטריוני באנגלית עלולים להתעורר קשיים איתם כדאי לדעת איך להתמודד.
שלבים בתרגום נוטריוני מוצלח
תרגום מיועד להעברת טקסט משפת מקור אל שפת יעד, על מנת שגופים, מוסדות או אנשים פרטיים השולטים שאינם שולטים בשפת המקור יוכלו להבין אותו. התרגום מתבצע לאחר פענוח המשמעות של הטקסט המקורי והפיכת המשמעות הזו לטקסט בשפת היעד. כל אחד משני השלבים הללו עלול להציב קשיים במהלך תרגום נוטריוני לאנגלית.
הקושי הראשון הוא בהבנה של המשמעות הסמנטית של הטקסט. נוטריון בתל אביב או מתרגם המעוניין לבצע תרגום אמין של מסמכים משפטיים חייבים להכיר את שפת המקור ואת שפת היעד ברמה של שפת אם. עליהם לזהות את הניואנסים הקטנים ואת הסמנטיקה הנסתרת, גם אם מדובר לכאורה על משפטים בשפה נפוצה כמו אנגלית. הקושי השני הוא בהפיכת המשמעות הסמנטית לטקסט בשפת היעד. על מנת לעשות זאת נדרש המתרגם בהיכרות עמוקה עם המונחים המקצועיים, הסלנג המקומי, הביטויים והמשמעויות. תרגום נוטריוני טוב מתבסס על שליטה של המתרגם בשתי השפות, היכרות עם התרבות של דוברי השפות וניסיון משמעותי בתחום הנדון על גבי המסמך.
מהי נאמנות למקור?
עוד קושי העלול להתעורר במהלך תרגום נוטריוני לאנגלית הוא נאמנות למקור. בניגוד לתרגומים אחרים המתבצעים בין כתלי האקדמיה או עבור המגזר העסקי, בתחום המשפט אין מקום לפרשנות. יש לתרגם במדויק את המשמעות של המקור ולהקפיד על אותנטיות. ההיבט האסתטי של התרגום אינו בעל חשיבות. על המתרגם להציב את המטרות של נאמנות למקור ואותנטיות בראש סדר העדיפויות.
כל הקשיים במהלך תרגום נוטריוני לאנגלית קיימים כמובן גם בשפות אחרות. קשיים אלו מוכיחים את החשיבות של תרגום נוטריוני מקצועי שאמור לאפשר את השימוש במסמך המקורי בחו"ל.
כותב מאמרים משפטיים